Основатель, из Рильке
Никто об этом большего не знал:
Спаситель, может, не являлся взору,
возможно, что ещё заметить впору,
совсем не так епископ освящал,
как на картине той благословлял
с благоговейным рукоположеньем,
чтобы сердца сдержать под напряженьем,
как лошадей* ведущая рука.
А если вдруг и к нам издалека
(не сказано, не вписано в скрижали)
грядёт неимоверная беда,
мы веру не теряли бы и знали,
что ближе к нам Божественные дали,
что вся напасть в самой себе всегда.
(Из сборника Новые стихотворения, Первая часть, 1907)
***
Примечание:
* Анализируя стихотворение, написанное в середине июля 1906 года в Париже, в преломлении религиозно-символической окраски стиха, следует отметить, что в выражении
· „wie Pferde in der Hand“/как лошади в руке –
под лошадьми следует понимать верноподданных исполнителей Божьей воли (а это и ангелы, и священнослужители, и верующие).
** Нам досконально неизвестно о какой именно картине идёт речь в оригинале. Достоверно только одно: картина была написана по чьему-то заказу, но учитывая авторское описание картины, можно предположить, что речь идёт ни о каком-то портрете (потому что присутствуют как минимум два персонажа: епископ и тот, на кого возложена его рука), а о каком-то религиозном сюжете. Присутствие на картине епископа с его рукоположением (Таинства Священства) подтверждается в авторском описании, но неизвестно кого благословлял священнослужитель: Конкретно кого-то одного или всё же прихожан?
Нам также неизвестно по какой причине был отдан заказ в гильдию художников и кто из художников выполнил этот заказ. Но по причине того, что в оригинале говорится ещё и о чём-то невероятном/чудовищном, можно предположить, что кем-то было совершено какое-то святотатство/грех, о котором ранее не говорилось и не написано в скрижалях.
Говоря о рукоположении (что, на мой взгляд: очень важно сохранить в переводе), нам также не понятно, идёт ли речь о „правильном“ в церковном смысле рукоположении или всё же о непривычном. Можно предположить, что под этим может подразумеваться и руковозложение епископа, когда кто-то возводится в церковный сан или канонизируется, например, до девятого века н.э. аббат монастыря, который впоследствии однако встал на один уровень с епископом... настоятели монастырей выбирались конвентом... помазание в монахи епископ тоже никогда ни производил, но освящал аббатов...
Открытым остаётся один вопрос:
К кому, возможно, не благоволил или не так благоволил епископ, как на картине: к художнику или всё же к неизвестному персонажу сюжета?
Вернувшись в самое начало, к заглавию стихотворения, можно с уверенностью сказать, что менять название Основатель нельзя, хотя и здесь присутствует некоторая неоднозначность: Это может быть и Бог (в лице Отца и Сына, поскольку Рильке не был глубоко верующим/набожным и в некотором роде отвергал само деление на Отца и Сына), и Божественный дух, и просто основатель храма или монастыря, и просто основатель чего-то. И не следует привязывать свою интерпретацию смысла оригинала к названию, подгоняя тем самым название к своему тексту, раскрывая тайну Рильке, о которой мы ничего не можем знать с твёрдой уверенностью.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать краткий вывод о содержании оригинала и о его требуемом, грамотном во всех аспектах, воспроизведении в русском языке:
Художник получил и выполнил церковный заказ по написанию картины – выявлены отклонения, не соответствующие, напр., „задумке“ заказчика – рефлексия рильковской поэтической „картины мира“ – нейтральный перевод дабы избежать грубой интерпретации смысла.
И в заключении несколько слов о моём переводе:
Согласно того, что представлено в оригинале произведения и что можно было узнать с учётом исторического аспекта, перевод выполнен с максимально возможной нейтральностью. Но в названии Основатель прослеживается связь: Основатель - Спаситель - Божественные дали.
Я также предполагаю, что речь могла бы идти о двух картинах:
„Чудо воинства“ кисти Клемента Белля (1722-1806) - находится в капелле Святого Чистилища храма Сен Мерри, Париж) и „Освобождение заключённых Святым Медериком“ работы художника Симона Вуэ (1590-1649), находящейся в том же храме.
Примечательно, что на французском картина Вуэ называется Eveque de Paris/Епископ из Парижа, а Святой Медерик никогда не был епископом...
Состоятельные родители отдали тринадцатилетнего ребёнка в монастырь Св.Бенедикта, вблизи города Отун (Бургундия), после пострижения в монахи мальчику пришлось вести настолько аскетический образ жизни, что он не выдержал и сбежал, но монахи его нашли и по одной из версий наказали отшельничеством, по другой версии: нашли и вернули в монастырь, а впоследствии также против его воли он был выбран конвентом в качестве аббата. До наших дней дошли рассказы о том, что он обладал чудодейственной силой и благоволил ко всем вне социальных отличий и даже к ворам (что противоречит одной из десяти заповедей и за что полагается наказание). Уже в преклонном возрасте он совершал паломничество к мощам Св.Германа/епископа парижского, который также был родом из Отуна. После несчастного случая (дикие звери перевернули его повозку и покалечили его самого) он уединился, а спустя три года умер. Погребение состоялось в капелле, на месте которой позднее была сооружена приходская церковь, названная в его честь Сен Мерри.
Не могут ли эти противоречивые рильковские имена: основатель – епископ, пассажи с рукоположением, напряжённых сердец, стремящихся вырваться из-под этого напряжения… иметь отношение к его стихотворению?
По-моему, могут.
В качестве иллюстрации к переводу я прилагаю картину от Вуэ. На картине Вуэ Вы можете видеть слева фигуру Св. Медерика в сутане, напоминающей сутану епископа, с ключом и цепью в левой руке, и опущенной правой… смотрящий не так, как все другие, персонажи в небо, где 5 ангелов в виде маленьких путти (из ит. ангел-младенец)… он смотрит на священника с противоположной стороны. Взгляд священника направлен на одного из пяти ангелов с довольно суровым, недовольным выражением лица… в то время как взоры другого священика и одного из освобождаемых заключённых высшего сословия с удивлением устремились в над-ангельские сферы… Я полагаю, что 5 представленных на картине ангелов по ранжированию представляют собой вторую ангельскую иерархию: Господства (над своими чувствами и страстями), Силы (творящие чудеса и укрепляющие доверие человека в терпении), Власти (уберегающей от бесовских искушений), Начала (управляющие низшими ангельскими рангами и для пользы человечества возводящие достойных людей на различные должности) и Архангелы как благовестники (пророчества, познание и разумение Божьей воли). Три ангела расположены более центрально и ближе к светящемуся кругу с контурами, напоминающему буквы.
Если получше присмотреться, то в центре картины на заднем плане можно увидеть ангела с вознесёнными к небу руками (мне он представляется Ангелом-Хранителем.) и три человеческие фигуры рядом (с покаянием и надеждой на спасение).
Другим моим предположением в вопросе, о какой картине речь, является картина Клемента Белля.
Эта картина написана им в 1759 году по заказу кюре церкви Сен Мерри в Париже в память о событии, произошедшем 15 апреля 1723 года: осквернение гостии. Кюре, придя за гостиями, увидел их осквернёнными: лежащими на полу. После этого происшествия в церкви ежегодно стала проходить месса „ Во искупление грехов этого происшествия“ , а кюре П.-Ж. Арто решил запечатлеть событие в живописи, дабы среди прихожан не исчезла память о нем и отдал заказ гильдии художников, в которой с 1755 года был Белль и уже ранее выполнял заказы церкви Сен Мерри, а впоследствии в 1785 г. стал ректором Парижской Академии художеств.
Вкратце о сюжете картины:
На полотне вертикального формата изображены верующие во главе со священником обнаружившие оскверненные гостии. Полотно разделено по диагонали на земную и небесную зоны. Наверху справа: изображение Бога Отца, Богоматери и Распятия, поддерживаемого ангелами. Ангел Воздаяния в доспехах, похожий на античного героя. В его жестах чувствуется желание и готовность отомстить за совершенное святотатство. Над ним Господь простирает руку, как бы останавливая мщение за обиду...
Обе картины свидетельствуют, образно говоря, о преступлении и наказании, однако надежда на спасение не должна покидать прихожан, ибо на всё воля Божья.
***
Форма стихотворения:
Размер: ямб
Рифма: альтернанс. Внутренних рифм нет
Схема рифмовки: abaabbccddefeef; a,c,e – женские рифмы
***
Оригинал:
Der Stifter
Das war der Auftrag an die Malergilde.
Vielleicht dass ihm der Heiland nie erschien;
vielleicht trat auch kein heiliger Bischof milde
an seine Seite wie in diesem Bilde
und legte leise seine Hand auf ihn.
Vielleicht war dieses alles: so zu knien
(so wie es alles ist was wir erfuhren):
zu knien: dass man die eigenen Konturen,
die auswaertswollenden, ganz angespannt
im Herzen haelt, wie Pferde in der Hand.
Dass wenn ein Ungeheueres geschaehe,
das nicht versprochen ist und nie verbrieft,
wir hoffen koennten, dass es uns nicht saehe
und naeher kaeme, ganz in unsre Naehe,
mit sich beschaeftigt und in sich vertieft.
***
Подстрочник:
Это был заказ для гильдии художников.
Возможно, что ему никогда не являлся Христос как Спаситель человечества;
возможно, что ни один исполненный Божьего Духа епископ
(примечание: здесь можно и как «епископ, дающий Божественное Спасение» ) не вставал благосклонно
на его сторону, как на этой картине
тихо дотронулся до него своей рукой.
Возможно, что всё это было своеобразным поклонением
(вот и всё, что мы узнали):
поклоняться: чтобы стеснённых в собственных рамках,
нас стремящимися вырваться, в полном напряжении
сдерживало сердце, как лошадей рука.
На случай, если произойдёт нечто невероятное/чудовищное,
то, что не оговаривалось устно и никогда не гарантировалось в письменном виде,
а мы надеялись бы, что это нас не увидит
и обойдёт стороной будучи совсем рядом с нами,
занятое своими делами и погруженое в самоё себя.
Rainer Maria Rilke
Aus der Sammlung Neue Gedichte, Erster Teil, 1907
***
Иллюстрация: из интернета
Свидетельство о публикации №123082605935