Фрейзенхоф. перевод песни

Давно, более полугода, я планировал сделать перевод этой замечательной немецкой песни. Немецкого, к сожалению, я не знаю. Спасибо моим друзьям, давно живущим в Германии, сделавшим , по моей просьбе, качественный подстрочник с разъяснениями и смысловыми акцентами.
Эта лирическая песня, написанная в конце 70-х в народном стиле, на мой взгляд, примечательна не только яркой и запоминающейся мелодикой, но и тем, с каким теплом автор изобразил свою родную местность, ритмы жизни и старые, добрые традиции.
Песня написана на диалекте Северной Германии и несколько необычное звучание привычного уху немецкого языка, в этом случае немного ближе к голландскому, было подмечено мною с первых же прослушиваний, что, по моему мнению, делает её еще интересней.
Надеюсь, что и вы насладитесь этой песней в клубном( есть и студийный) варианте в исполнении моей любимой немецкой группы « Santiano»

https://youtu.be/078vf0GzCWE?feature=shared


« Фрейзенхоф»
(песня. перевод с немецкого)

Там, где травы желтеют
И ночь удлиняется,
Там крылья раскрыли ветра.
Пусто в поле,
Где буря
К ночи’ разыграется,
Там белой смололась мука.
Станут ночи собой
Денный свет заслонять
И детишек малых
Темнотою стращать.
Дождь с соломенных крыш,
В дом скорее мой сын бежит,
Где кошка тепло
Сторожит.

Дует северный ветер,
Тлеют угли каминные,
И капли сложились в ручьи.
Здесь соседи тебя
Величают по - имени,
Пусть друг в мою дверь постучит.
Выпьем пунша бокал,
Чтоб согрелась душа,
Всё промокло до нитки,
С листьев зелень сошла.
Если рядом друзья,
Если в доме огня тепло,
Значит осень
Пришла в Фрейзенхоф.

автор: Кнут Кирзветтер
1976

перевод: Модель Михаил
2023 август

огромная благодарность моему доброму другу: Jana Hubner ( Ph.D, Вупперталь, Германия) за неоценимую помощь в работе над текстом

исполняет: группа « Сантиано»
( Фленсбург, Германия)

N.B. “Фризланд” - округ в Германии, примыкающий к Северному морю. Входит в землю Нижняя Саксония

“ Fresenhof”

Wenn de Wind d;r de B;;m weiht,
Un Gras nich mehr wassen deiht,
Un geel all ward, denn kummt de Tied.
Wenn de Storm ;vre't Feld geiht
Wo lang schon keen Korn mehr steiht,
Un Mehl all ward, denn ist bald sowiet.
Dat de Dag k;tter ward un de Nach de duert lang,
Un de kinner vun Nabar, de warn in D;stern bang.
Wenn de Regen vun't Reitdach dr;ppt,
Mien S;hn buten gauer l;ppt,
Sonst ward he natt, denn snurrt bin'n de Kat.

Wenn de Wind dreiht, vun Nord weiht,
Un Reg'n geg'n de Finster neiht,
De Schieb'n dahl rennt, denn f;hl ik mi wohl.
Wenn dat F;er in Kamin brennt,
Un jeder di bi'n V;rnam nennt,
Weil he di kennt, denn is uns Hus vull.
Denn de Nabern s;nd disse Tied ok nich geern alleen,
Un bi Teepunsch an't F;er ward de Wedder sch;n.
Wenn de Bl;dder sik brun farvt,
Un Water steiht inne Groof,
Denn ward dat Harvs, op uns Fresenhof.

Knut Kirsewetter
1976


Рецензии