Роза. Из Ангелуса Силезиуса

Нет у розы "зачем?", а цветёт, потому что цветёт,
Без забот о себе и о том, кто за нею придёт.


Die Ros ist  ohn warum; sie bluehet, weil sie bluehet,
Sie acht nicht ihrer selbst, fragt nicht, ob man sie siehet.


Рецензии
Совсем никого
а розы такие в дождь
ну хоть бы комар...

С Ф.

Руслан Крупин   07.09.2024 15:12     Заявить о нарушении
Хорошо, что она сама по себе и сама для себя...
Кстати,и кантовское " вещь в себе" правильнее перевести как вещь сама по себе, как она есть.

Николай Старорусский   12.09.2024 18:11   Заявить о нарушении