Роза. Из Ангелуса Силезиуса
Без забот о себе и о том, кто за нею придёт.
Die Ros ist ohn warum; sie bluehet, weil sie bluehet,
Sie acht nicht ihrer selbst, fragt nicht, ob man sie siehet.
Свидетельство о публикации №123082603747
а розы такие в дождь
ну хоть бы комар...
С Ф.
Руслан Крупин 07.09.2024 15:12 Заявить о нарушении
Кстати,и кантовское " вещь в себе" правильнее перевести как вещь сама по себе, как она есть.
Николай Старорусский 12.09.2024 18:11 Заявить о нарушении