Сквозь квадрат окна. Шиннейд Моррисси

Перевод с английского.

Глаза закрою - и в ужасном сне я вижу  мертвых –
Они пришли специально, чтобы вымыть окна в доме.
Нет штор, увы. Нельзя укрыться от взглядов их за хрупкостью стекла.

Облака меж тем толпятся и сбиваются в стада над Озером,
Они подобны вермееровской облачной гряде над старым Дельфтом.
Как тяжело им над озерной гладью тащить водой напитанное тело.

Кошмарный сон: толпятся мертвецы, их головы уродливо огромны,
Они охотятся на сына моего, на лёгкое дыхание младенца,
На хрупкую беспомощную жизнь.

Как беззаботно спит малыш в  кроватке.
Во сне его совсем не беспокоит,
Возня гостей, что мертвыми руками надраивают стекла в нашем доме.

Мертвецы стараются вовсю. Они до блеска отмывают окна,
Вон мальчик голубой, в зубах зажавший щетку,
Легко, как акробат, уже пробрался меж оконных рам.

Внезапно мертвецы уходят прочь. В то никуда, откуда появились.
И в окнах вновь безликий горизонт,
И безразлично смотрят облака в прозрачные сверкающие окна.

Одновременно облака с небес спокойно созерцают прекраснейшие парки Хазельбанка,
Обрубленный ножом Странгфордский мыс,
А воздух в комнате так влажен и тяжел, что невозможно сделать нужный вдох.

И длиться этот тяжкий долгий сон, пока я, наконец, не просыпаюсь,
Я на спине,  в зубах зажата пробка. Подобна я наполненной бутыли,
И лишь во мне - лекарство от водянки, что приготовил миру мудрый травник.

Текст Моррисси содержат массу временных, пространственных и культурных ассоциаций.

Мой вариант прочтения:

Хазельбанк – местечко под Белфастом, где расположена резиденция королей UK. Там разбит шикарный парк – старинный, тенистый (massed canopies)

Полуостров Странгфорд имеет странную форму, словно кончик его отрубили топором или отрезали ножом (severed tip of the Strangford Peninsula). Оттуда ходит паром на остров Great Britain. Здесь возможно отсылка к истории долгих противоречий между Британией и Ирландией. Теперь это все позади.

Кстати, мертвецы моют окна в доме во сне – это к добрым переменам в жизни и к переосмыслению событий прошлого, к взаимопониманию и прощению. Это может также отсылать к истории United Kingdom.

Облака над озером (Loh или  Lough) рядом с домом похожи на те, что нарисовал голландский художник Вермеер на своей картине «Вид Дельфта». Всю жизнь Вермеер прожил в Голландии (ныне Нидерланды). Моррисси  - ирландка из Белфаста.
 
Концовочка - дама, уснувшая и проснувшаяся с пробкой в зубах, подобно бутыли с лекарственным настоем, отсылает к ирландским друидам – знахарям, великим травникам, поднимавшим мертвых своим искусством…

==================================

Оригинал текста

Sin;ad Morrissey

Through The Square Window

In my dream the dead have arrived
to wash the windows of my house.
There are no blinds to shut them out with.

the clouds above the Lough are stacked
like the clouds are stacked above Delft.
They have the glutted look of clouds over water.

The heads of the dead are huge. I wonder
if it's my son they're after, his
effortless breath, his ribbon of years-

but he sleeps on unregarded in his cot,
inured, it would seem, quite naturally
to the sluicing and battering and parting back of glass

that delivers this shining exterior...
One blue boy holds a rag in his teeth
between panes like a conjuror.

And then, as suddenly as they came, they go.
And there is a horizon
from which only the clouds stare in,

the massed canopies of Hazelbank,
the severed tip of the Strangford Peninsula,
and a density in the room I find it difficult to breathe in

until I wake, flat on my back with a cork
in my mouth, stopper-bottled, in fact,
like a herbalist's cure for dropsy.


Рецензии
Очень красивый перевод, Мария! Подхватывает воображение и увлекает образами. Хочется, даже, что-то по мотивам запилить. )

Елена Флёр   28.08.2023 19:11     Заявить о нарушении
Святое дело по мотивам пострелять) Я за)

Арнаутова Мария   28.08.2023 19:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.