Морис Роллина. Привычка
Стихи Роллина переводили на русский язык Валерий Брюсов, Иннокентий Анненский, Бенедикт Лившиц, Георгий Шенгели. В 2012 году вышел первый полный русский перевод «Неврозов» Роллина, среди переводчиков — Б. Булаев, В. Васильев, Е. Витковский, Ю. Лифшиц, Ю. Лукач, Д. Манин, Я. Старцев, А. Триандафилиди.
Морис Роллина (1845 -1903) MAURICE ROLLINAT
Капля привычки, отчасти
Ломает нашу свободу,
Покрывая воли части
Ржавчиной рабства народа.
Она проникает часто
Как правило, из любопытства:
Капля привычки, отчасти
Разлагает свободу быстро.
Что нас заставляет учиться
Порой в безделии томиться?
Что усыпляет несчастье
И лепит нежданно счастье ?
Капля привычки, отчасти! -
Отрывок из:
Неврозы (1883)
L'HABITUDE
PAR MAURICE ROLLINAT
La goutte d'eau de l'Habitude
Corrode notre liberte
Et met sur notre volonte
La rouille de la servitude.
Elle infiltre une quietude
Pleine d'incuriosite :
La goutte d'eau de l'Habitude
Corrode notre liberte.
Qui donc fertilise l'etude
Et fait croupir l'oisivete ?
Qui donc endort l'adversite
Et moisit la beatitude ?
La goutte d'eau de l'Habitude ! —
Extrait de:
Les nevroses (1883)
Свидетельство о публикации №123082506783
Нина Киячик 28.08.2023 22:01 Заявить о нарушении
стихотворения.Изначально я-переводчик английского и французского языков. На мой взгляд, с точки зрения поэзии - это не самый лучший стих. Просто я стараюсь представить как можно больше французских поэтов разных эпох. И некоторые произведения, к моему удивлению, соответствуют современному восприятию, например "С теми же чувствами"- Альфред де Мюссе, или "Ода осени"-Альберта Лозо, или "Человек и море" Шарля Бодлера.Впрочем у всех вкус разный и это хорошо!
Борис Герцен 28.08.2023 23:42 Заявить о нарушении