Theodor Storm Abseits

Es ist so still; die Heide liegt
Im warmen Mittagssonnenstrahle,
Ein rosenroter Schimmer fliegt
Um ihre alten Graebermale;
Die Kraeuter bluehn; der Heideduft
Steigt in die blaue Sommerluft.

Laufkaefer hasten durchs Gestraeuch
In ihren goldnen Panzerroeckchen,
Die Bienen haengen Zweig um Zweig
Sich an der Edelheide Gloeckchen,
die Voegel schwirren aus dem Kraut –
Die Luft ist voller Lerchenlaut.

Ein halbverfallen niedrig Haus
Steht einsam hier und sonnbeschienen;
Der Kaetner lehnt zur Tuer hinaus,
Behaglich blinzelnd nach den Bienen;
Sein Junge auf dem Stein davor
Schnitzt Pfeifen sich aus Kaelberrohr.

Kaum zittert durch die Mittagsruh
Ein Schlag der Dorfuhr, der entfernten;
Dem Alten faellt die Wimper zu,
Er traeumt von seinen Honigernten.
- Kein Klang der aufgeregten Zeit
Drang noch in diese Einsamkeit.

1847


В захолустье

Какая тишь; весь луг лежит
Во власти солнечного рая,
И розоватый блеск летит
К погосту, плиты освещая;
Чудесен воздух; луг в цвету,
И дымка вьётся в синеву.

Жуки бродяжат по кустам
В своих жилетках золотистых,
Рой пчёл кружится тут и там,
Сбирая мёд в цветах душистых,
Щебечут в травах звонко птицы -
То жаворонки, то синицы

Полуветшалый низкий дом
Стоит под солнцем сиротливо;
К двери прильнув крестьянин в нём,
Следит за пчёлами лениво;
Его малец телячий рог
Строгает, мастеря свисток.

Чуть слышен бой часов вдали,
На башне старого собора;
И грезит в полусне старик,
Что скоро время медосбора.
- Ещё не проникал пока
В сей край прогресс издалека.

25.08.2023.


Рецензии
Очень умиротворяющая зарисовка получилась, Найля.
Я бы в общем то и не заметила противоречия, на которое указал Андрей в своей рецензии. Это относится к сельской церкви и собору. Но сейчас задумалась. Вряд ли бой часов был слышен из церкви. Колокольный звон, да. Я, конечно, не могу прочитать оригинал. Часы чаще всего устанавливали в Европе на ратуше. Их слышно издалека. Но это детали. Жму «понравилось», Вы проделали большую работу. Успехов Вам и новых находок. С уважением, Анна.

Анна Колот   29.08.2023 08:35     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Анна, спасибо за отклик! Приятно Ваше внимание к стихотворению и переводу как грамотного и рассудительного переводчика. Соглашусь с Вами насчёт слышимости боя часов. Насколько я помню из школьной физики (акустики), в хорошую, тихую погоду с высокого места (с возвышенности или ратуши), звук слышится на достаточно дальнем расстоянии (от центра до края деревни). Поэтому я и постаралась, как можно точно, передать смысл этого фрагмента (в том числе включив в перевод слово "башня", которого нет в немецком тексте). Пожелания успешного творчества взаимны. С теплом и признательностью,

Найля Рахманкулова   29.08.2023 21:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.