Поэты Японии Таясу Мунетаке Петстишия
Таясу Мунeтакe (~1714-1771 г.)
Поэты Японии
Перевод: Красимир Георгиев
Таясу Мунетаке
ПЕТСТИШИЯ
о о о
Стоях край езерото, където
лотосите издишваха свежест.
И сам не знам кога
са попили гънките на дрехата ми
този възхитителен аромат.
о о о
Есенната поляна е покрита
с ароматна детелина.
Не бърза скитникът
да търси място за нощувка,
а се любува на дивния спектакъл.
о о о
Самотен старец
прекарва тъжно нощта,
свит до жаравата.
Ако не бяха въглените в огнището,
как щеше да доживее до зори?
о о о
Планинската пътечка е покрита
с вишневи венчелистчета,
а аз се чудя –
откъде ли се е взела
тук тази виелица…
о о о
Гроздове от глициния
са оплели бреговете на Суминое
и забавят отплаването на корабите,
пристигнали там
привлечени от аромата…
* Глицинията е красив пълзящ лианов храст, покрит с провиснали сини, лилави, розови или бели цветове. Суминое е крайбрежие близо до Осакския залив на Тихия океан.
о о о
^^^ Славеят на хижата
В този планински край, където
снегът дълго не се топи,
по разсъмване вест
за идването на пролетта
изпращат звучните славееви трели.
* Алюзия към творби на много японски поети от древността.
о о о
^^^ Влюбената светулка
Не ридае отчаяно,
а с мълчалив копнеж
свети светулката,
навярно точно като мен
блянува за любовна прегръдка.
* Светулките са символ на любовни въжделения в традиционната японска поезия.
о о о
Не чета книги,
които влачат вековете
в сладкото си безделие –
нима е щастлив животът
на рибата в мрежата…
* Намек за отношението на автора към конфуцианския комплекс от хуманитарни дисциплини, включен в програмата на класическото образование.
о о о
^^^ Есенни дъждове
Потиснаха ме
безкрайните дъждове,
но си спомням,
че дърветата обичат дъжда,
и душата ми отново е спокойна.
о о о
„Навярно няма да оживеят!“ –
помислих си, засаждайки
клонките с разсад в градината,
но пролетта дойде и заедно с нея
израстват младите върби…
о о о
Бушуващата буря
събори листата от дърветата
и аз неволно си спомних
със закъснял копнеж
за многоцветната есенна градина…
о о о
Като се заслушам
в шумола на будните борове,
си спомням за Сусаки
където, забравил горестите,
странствах преди месец…
* Сусаки е красив морски бряг при устието на р. Фукагава.
о о о
Отпивам от чашата саке
и съзерцавам заснежената градина,
а в същото време по пътя
пътник е затънал
сред снежните преспи…
о о о
Лунно сияние
се плъзга по издутите платна
на рибарските лодки.
От сърце завиждам на тези,
които ще мятат мрежите.
о о о
Толкова неутешим
бе вопълът на цикадите сред клоните,
че от пищенето им
в летния следобед
задухът стана непоносим.
* Цикадите са насекоми от разред полутвърдокрили.
о о о
В старите песни
е възпявана тази красота
и все пак сега
като за първи път се любувам
на есенната украса на кленовете…
---------------
Японският поет и учен Таясу Мунeтакe (истинско име Токугава Седзиро) е роден около 1714 г. в семейството на шогун. От 12-годишен изучава китайска философия, японска класика и музика. Негови наставници са знаменитите творци Када Аримаро и Камо Мабути. Твори през периода Едо, представител е на школата кокугаку. Пише поезия и много теоретични трудове с изследвания на древни паметници на японската словесност. Автор е на поетичния сборник „Аморигото“ („Послания към небето“), издаден от негови ученици след смъртта му. Умира на 15 юли 1771 г.
* Кокугаку е научно течение във философията и филологията през периода Едо. Последователите на школата се опитват да променят фокуса на японската литература от преобладаващите китайски конфуциански и будистки текстове към творби на ранната японска класическа литература.
---------------
* Переводы на русский язык: Владимир Игнатьевых, Любовь Шикторова
Таясу Мунетаке
ТАНКА (перевод на русский язык с перевода на болгарский язык Красимиром Георгиевым: Владимир Игнатьевых)
о о о
Я у озера,
Где лотосы льют свежесть.
Не знаю когда
Кимоно поглотило
Тот бесподобный запах.
о о о
Осень. Поляна
В ароматном клевере.
Странник не спешит
Обустраивать ночлег,
Любуясь дивным видом.
о о о
Одинок старик.
Спится тяжело ночью,
Сжавшись у углей.
Коль не угли б в очаге,
дожил бы до рассвета?
о о о
Горная тропка
Вся в вишневых лепестках,
И я думаю –
Откуда она взялась
Вот эта метель…
о о о
Глицинии гроздь
Оплела Суминое,
Удержав суда,
Приплывшие к берегу
На её ароматы.
* Глициния – красивая стелющаяся лиана, покрытая поникающими голубыми, фиолетовыми, розовыми или белыми цветками. Суминоэ – побережье недалеко от залива Осака в Тихом океане.
о о о
^^^ Соловей на хижине
В горном крае, где
снега долго не тают
весть на рассвете
о приходе весны шлют
соловьиные трели.
* Аллюзия на произведения многих японских поэтов древности.
о о о
^^^ Влюбленный светлячок
Не плачь безумно,
а с молчаливой тоской
свети светлячок,
точно как и я
в грёзах о любви.
* Светлячки – символ любовных желаний в традиционной японской поэзии.
о о о
Не читаю книг,
что тянут тебя в века
в сладком безделье –
нет счастливой жизни
у рыб заплывших в невод.
* Намек на отношение автора к конфуцианскому комплексу гуманитарных дисциплин, входящих в программу классического образования.
о о о
^^^ Осенние дожди
Стесняют меня
бесконечные дожди,
но вспоминаю,
что деревья любят дождь,
и снова в душе покой.
о о о
«Вряд ли выживут!» –
подумал я, сажая
Черенки в саду,
но пришла весна, а с ней
и молодые вербы.
о о о
Бушующий шторм
Сорвал листву с деревьев
И я невольно вспомнил,
С запоздалой печалью,
О разноцветье сада.
о о о
Я, заслушавшись
шумом бодрого бора,
вспомнил Сусаки
где, позабыв горести,
бродил в прошлом месяце.
* Сусаки – красивое побережье в устье реки Фукагава.
о о о
Пью теплый саке
Созерцая сад в снегу,
А где-то в пути
Путешественник застрял
Среди снежных сугробов...
о о о
Сияние Луны
на надутых парусах
рыбацких лодок.
От сердца завидую
Закинувшим неводы.
о о о
Так безутешны
Вопли цикад средь ветвей,
Что от их писка
В летний полуденный зной
Дышать невыносимо.
* Цикады – насекомые отряда полужесткокрылых.
о о о
В старинных песнях
воспета эта краса.
И все же сейчас,
как впервые, любуюсь
осенними кленами.
Таясу Мунетаке
ПЯТИСТИШИЯ (перевод на русский язык с перевода на болгарский язык Красимиром Георгиевым: Любовь Шикторова)
о о о
Я стою у озера.
Лотосы дышат свежестью.
Восхитительный аромат
Поглотили складки
Моей одежды.
о о о
Осенняя поляна покрыта
Ароматом клевера.
Странник не торопится
Искать место для ночевки,
любуется дивным спектаклем.
о о о
Старый человек
Ночует грустно один,
Свернувшись калачиком рядом с углями.
Как бы он прожил
До рассвета без него?
о о о
Горная тропа
Покрыта лепестками
Вишни. Мне любопытно –
Откуда она взялась?
Вот эта метель…
о о о
Вот гроздья глицинии
Опутали берега
Суминоэ и
Задержали корабли,
Их привлекал аромат...
* Глициния – красивая стелющаяся лиана, покрытая поникающими голубыми, фиолетовыми, розовыми или белыми цветками. Суминоэ – побережье недалеко от залива Осака в Тихом океане.
о о о
В горном районе,
Где снег долго не тает,
На рассвете новости
Разносят трели
Звонких соловьев.
*Аллюзия на произведения многих японских поэтов древности.
о о о
^^^ Влюбленный светлячок
Не плачет отчаянно
но с молчаливой тоской
сияет, наверное,
как я, мечтая
о любящих объятьях.
* Светлячки – символ любовных желаний в традиционной японской поэзии.
о о о
Целую вечность
Я не читаю книги
В сладком безделье –
Что есть счастливая
Жизнь рыбы в сети…
* Намек на отношение автора к конфуцианскому комплексу гуманитарных дисциплин, входящих в программу классического образования.
о о о
^^^ Бесконечные дожди
Осенью угнетали
Меня. Но помня,
Что деревья любят дождь,
И моя душа
Снова успокоилась.
о о о
„Могут не выжить!“ –
думал, сажая
веточки в саду,
но пришла весна
и ивы растут…
о о о
Бушующий шторм
сбивал листья с деревьев
и я невольно вспомнил
разноцветный сад
осенью с тоской…
о о о
Слушая шелест
Пробудившихся сосен,
Я вспомню Сусаки где,
Забыв о жаре,
Я бродил месяц назад...
* Сусаки – красивое побережье в устье реки Фукагава.
о о о
Пью из стакана сакэ
И созерцаю заснеженный сад,
А в то же время
В дороге застрял
Среди сугробов путник…
о о о
Лунный свет скользит
По надутым парусам
На рыбацких лодках.
И я завидую тем,
Кто закинет сети.
о о о
Так безутешен был крик
цикады среди ветвей,
от их криков летним днем
одышка становится
невыносимой.
* Цикады – насекомые отряда полужесткокрылых.
о о о
Как красота воспета
В старых песнях, и все же
В первый раз занимаюсь
Любовью среди
Осенних клёнов...
---------------
Японский поэт и учёный Таясу Мунэтаке (настоящее имя Токугава Сэдзиро) родился около 1714 года в семье сёгуна. С 12 лет он изучал китайскую философию, японскую классику и музыку. Его наставниками являются известные художники Када Аримаро и Камо Мабути. Он работает в период Эдо, является представителем школы кокугаку. Он написал стихи и множество теоретических работ с исследованиями древних памятников японской литературы. Он является автором сборника стихов „Аморигото“ („Послания к небесам“), изданного его учениками после его смерти. Умер 15 июля 1771 года.
* Кокугаку – научное движение в философии и филологии периода Эдо. Последователи школы пытались сместить акцент японской литературы с преобладающих китайских конфуцианских и буддийских текстов на произведения ранней японской классической литературы.
Свидетельство о публикации №123082500037
мой перевод.
http://stihi.ru/2023/08/28/1124
С удовольствием познакомлюсь
и с другими переводами.
С теплотой сердца
Любовь Шикторова 28.08.2023 07:15 Заявить о нарушении