Уильям Шекспир. Сонет 33
Волшебным светом падают лучи,
На луг ложится золотой узор,
Алхимией окрашены ручьи.
Но солнце позволяет облакам
Укрыть своё небесное лицо
И тащится на запад, чтобы там
Укрыться от стыда в конце концов.
Вот так моё светило как-то раз
Вдруг появилось утром предо мной,
Но пробыло вблизи всего-то час
И скрылось прочь за облачной грядой.
Моя любовь его не упрекнёт:
Оно, как солнце, с тучами живёт.
2023 (перевод)
*
William Shakespeare. Sonnet XXXIII
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendour on my brow;
But, out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath maskt him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
*
Свидетельство о публикации №123082501001
С теплом, Надя.
Ална Эдми 28.08.2023 03:27 Заявить о нарушении