Я имя дал тебе. Из австрийской поэзии

Сонет

Я имя дал тебе. Оно,
Как виноградное вино,
Сок вишни, тающей во рту,
Луч солнца, тот, что в темноту
Уходит на закате дня,
Меня туда с собой маня.

Как часто ты являлась мне
Прозрачной тенью на стене,
В мечтах, во сне и наяву,
Косынкой, брошенной в траву,
Лесной извилистой тропой
И розой, пахнущей тобой.

Я верю, скоро ты придёшь:
Забыта на комоде брошь;
В ней жемчуг слёз моих застыл,
Рубином - мой любовный пыл.
Ты заберёшь весь скарб и хлам…
Но только имя - не отдам.


Переперевод сонета австрийского поэта Антона Вильдганса
( Anton Wildgans ( 1881 - 1932 ) « Ich geb’ Dir einen Namen… »  aus
« Sonette an Ead » )


Рецензии