О даме, которая избила своего супруга

Аноним

- Иди сюда, сэр Джон, моё здесь фото.
  Тебя не поражает* это разве?
- Как раз сейчас не чувствую я что-то,
  Но видя тя, готов я к скорой казни.

*Каламбур построен на омонимии глагола to strike
"ударить" и "производить сильное впечатление".

                *

Гораций Смит

Дик сказал: "Маскарад этой ночью.
  Приглашаю развлечься немного.
Хорошо бы, я думаю точно,
  Выступить в роли Карла Второго".*

Том почувствовав жажду остроты,
  Говорит, смех сдержавши едва:
"Карлом Первым** конечно же, что ты!
  Для того не нужна голова".

*Карл II (1630-1685), английский король,
вступивший на престол в 1660 году, после
Английской буржуазной революции.

**Карл I (1600-1649), английский король,
свергнутый и обезглавленный во время
Английской буржуазной революции.

On a lady who beat her husband

Come hither, Sir John, my picture is here.
  What think you, my love, don't it  strike you?
I can't say it does just at present, my dear.
  But I think it soon will, it's so like you.

                *

"To this night's masquerade," quoth Dick.
  "By pleasure I am beckon'd,
And think 'twould be a pleasant trick
  To go as Charles the Second."

Tom felt for repartee a thirst,
  And thus to Richard said,
"You'd better go as Charles the First.
  For that requires no head."


Рецензии