О даме, которая избила своего супруга
- Иди сюда, сэр Джон, моё здесь фото.
Тебя не поражает* это разве?
- Как раз сейчас не чувствую я что-то,
Но видя тя, готов я к скорой казни.
*Каламбур построен на омонимии глагола to strike
"ударить" и "производить сильное впечатление".
*
Гораций Смит
Дик сказал: "Маскарад этой ночью.
Приглашаю развлечься немного.
Хорошо бы, я думаю точно,
Выступить в роли Карла Второго".*
Том почувствовав жажду остроты,
Говорит, смех сдержавши едва:
"Карлом Первым** конечно же, что ты!
Для того не нужна голова".
*Карл II (1630-1685), английский король,
вступивший на престол в 1660 году, после
Английской буржуазной революции.
**Карл I (1600-1649), английский король,
свергнутый и обезглавленный во время
Английской буржуазной революции.
On a lady who beat her husband
Come hither, Sir John, my picture is here.
What think you, my love, don't it strike you?
I can't say it does just at present, my dear.
But I think it soon will, it's so like you.
*
"To this night's masquerade," quoth Dick.
"By pleasure I am beckon'd,
And think 'twould be a pleasant trick
To go as Charles the Second."
Tom felt for repartee a thirst,
And thus to Richard said,
"You'd better go as Charles the First.
For that requires no head."
Свидетельство о публикации №123082406741