Уильям Шекспир. Сонет 82

                82

Мой слог в твоих сужденьях не в чести,
Поэтому, не чувствуя вины,
Стихи других  поэтов ты прочти,
Что лучшим образцам посвящены.
Ты блещешь и умом, и красотой,
Прекраснее тебя лишь божества;
И ныне мало похвалы простой —
Нужны высокопарные  слова.
Любовь моя не станет брать внаём
Риторику поэтов наших дней,
И о прекрасном облике твоём
Твой друг найдёт эпитеты скромней.
   Не нужен для портрета сочный цвет —
   Избыток красок красоте во вред.

----------------------------------------------------------

                82

I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o’erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise;
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devis’d,
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair, wert truly sympathiz’d
In true plain words, by thy true-telling friend;
   And their gross painting might be better usd
   Where cheeks need blood; in thee it is abusd.


Рецензии