Томас Кэмпион. Вторая Книга песен 1613 - 11

Вторая Книга песен (1613) – 11

О, милая, меня не отвергай,
    Коль скоро лягу я с тобою;
Закон решит сомненья девы, знай,
    Назначена ты мне судьбою.
Так предположим мы чуть-чуть:
Дверь не препятствие, но путь.

Жильцы должны аренду заплатить
    В начале каждого квартала;
То случай мой,  ты сможешь оценить;
    Насмешкой не гони сначала.
Подумаем тогда чуть-чуть:
Здесь к моему богатству путь.

Зачем же в спальне эта дверь?
    Не сдержат разве нас законы?
Сюрприз – для спящей женщины, поверь,
    Что мудро притворилась сонной.
Благослови меня чуть-чуть:
Дверь не препятствие, но путь.


Thomas Campion (1567 — 1620)

Second Booke of Ayres (1613) - 11

Sweet, exclude me not, nor be divided
   From him that ere long must bed thee:
All thy maiden doubts law hath decided;
   Sure we are, and I must wed thee.
Presume then yet a little more:
Here's the way, bar not the door.

Tenants, to fulfil their landlord's pleasure,
   Pay their rent before the quarter:
'Tis my case, if you it rightly measure;
   Put me not then off with laughter.
Consider then a little more:
Here's the way to all my store.

"Why were doors in love's despight devised?
   Are not laws enough restraining?
Women are most apt to be surprised
   Sleeping, or sleep wisely feigning.
Then grace me yet a little more:
Here's the way, bar not the door.


Рецензии