Карл Эрнст Кнодт. Молодость
Mir liegt ein Lied voll Leide
schon lang, so lang im Sinn.
Ueber die traeumende Heide
trug ich's erst leise hin.
Weit in schlafende Waelder
schleppt ich sein schluchzendes Herz;
ueber weisse Winterfelder
wehte wie Wind sein Schmerz.
Heut soll sein Klagen gehen
hinaus mit klingendem Schrei;
Nie hab ich die Jugend gesehen!
Nun ging sie ewig vorbei.
Karl Ernst Knodt
(1856-1917)
Молодость
Не год, не два гнездится
на сердце грусть-печаль;
порой, когда не спится,
пою её ночам,
то ноющую в теле,
то воющую— волк—
влеку её метелью,
морожу— не сволок;
хоть выкричу забе'ду*
из города-села :
"Я
юности не ведал,
и молодость прошла!"
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* сцуккубб, прим.перев.
Свидетельство о публикации №123082403581