Вальпургиева Ночь, по балладе Виллибальда Алексиса

Из баллад Виллибальда Алексиса  (1798 - 1871)
Вальпургиева Ночь, с нем.


Вариант 1

Ах матушка, ветер ревел всю ночь.
-- Сегодня первое мая, дочь.

Ах матушка, гром сотрясал всю гору.
--Там сходятся ведьмы об эту пору.

Ох как же мне боязно их, чертих.
-- Дитя, да ведь ты уж встречала их.

Нет, матушка, я их в селе не вижу.
-- К тебе они близко, соседей ближе.

Как могут взлетать они, научи!
-- Дитя, из трубы, с дымком от печи.

На чём они скачут в кромешной мгле?
-- Дитя, на венике, на метле.

Ах, сколько я мётел вчера видала.
-- Дитя, ведь и ведьм собралось немало.

А вечор над трубою кружил дымок.
-- Дитя, то нечистый куделю жёг.

А в полночь пропала у нас метла.
-- На Брокене нонче она мела.

Пуста была ночью твоя кровать.
-- Мне случилось на Брокене гостевать.


Вариант 2

Ах матушка, буря ревела всю ночь, всю ночь.
-- Сегодня настало первое мая, дочь.

Ах матушка, страшный гром сотрясал всю гору.
-- Дитя, там сбираются ведьмы об эту пору.

Ах матушка, как же мне боязно их, чертих.
-- Дитя, да ведь ты, поди уж, встречала их.

Ах матушка, я их в деревне у нас не вижу.
-- К тебе они всех соседей, должно быть, ближе.

А как же взлетают ведьмы на' гору? -- научи!
-- Дитя, из печной трубы, в дыму из печи.

На чём же бесовки скачут в кромешной мгле?
-- Дитя, они скачут на палке или метле.

Ах матушка, я много мётел в округе вчера видала.
-- Дитя, ведь и ведьм на горе собралось немало.

И правда, у нас вечор над трубою кружил дымок.
-- Дитя, не иначе, нечистый куделю жёг.

Ах матушка, ночью пропала у нас метла.
-- Дитя, не на Брокене ль нонче она мела?

Пуста была, матушка, ночью твоя кровать.
-- Дитя, мне случилось нонче на Брокене гостевать.

-------------------------------------

От переводчика по Википедии.

Вальпу'ргиева Ночь (иначе Ночь Ведьм): ночь с 30 апреля на 1 мая. Во многих странах
Западной Европы в эту ночь отмечается праздник весны, восходящий к дохристианским традициям.
Название происходит от имени христианской святой Вальбурги, чей день отмечается 1 мая.
Поверья о неистовом разгуле нечистой силы в ночь перед 1 мая были распространены у
германоязычных народов.  Русскому поверью о полёте ведьм на Лысую гору в конце апреля
соответствует немецкое, согласно которому в эту ночь бывают сборища ведьм, оборотней и душ усопших. 
Место шабаша немецких ведьм -- гора Брокен, иначе Блоксберг, самая высокая в массиве
Гарц. Основным средством полета ведьм на Блоксберг служили метлы и веники.
-------------------------------------

Об авторе по Википедии

Виллибальд Алексис (нем. Willibald Alexis, 1798 - 1871): немецкий писатель, основоположник
жанра реалистического исторического романа в немецкой литературе. Наиболее известен как
автор многотомных романов, посвящённых истории Пруссии.
Виллибальд Алексис происходил из бретонской гугенотской семьи. В течение 14 лет он с матерью
вынужден был проживать у родственников. Мальчик учился в частной школе, затем в гимназии.
Юношей вступил в полк добровольцем, участвовал в освободительных войнах.
С 1817 г. изучал юриспруденцию. В 1824 г. ввиду успеха своего первого романа Алексис уволился
с государственной службы.
С 1827 г. Алексис проживал в Берлине, где руководил редакцией газеты, затем посвятил себя
писательству. Алексис находился под сильным влиянием творчества Вальтера Скотта. Он писал
роман за романом, которые пользовались большим успехом, учредил несколько читательских
обществ, руководил книжными магазинами, покупал и продавал недвижимость, выступал как
театральный критик, много путешествовал.  Женился на англичанке Летисии Персеваль, и их дом
стал одним из центров литературной жизни Берлина.
Убеждённый приверженец революционных идей, прозванный «красным республиканцем», Алексис
был разочарован поражением революции 1848 года, и ему пришлось покинуть Берлин из-за
обрушившихся на него гонений. После длительного пребывания в Риме Алексис вернулся на родину,
и в 1856 г. пережил первый инсульт, в 1860 г. второй, после чего продолжать литературную
деятельность он более не мог.  Состоятельный некогда писатель, в поздние годы жизни ослепший,
парализованный  и ослабевший умом, был вынужден обратиться за общественной помощью.

-------------------------------------

Оригинал
Willibald Alexis
Walpurgisnacht

Liebe Mutter, heut' Nacht heulte Regen und Wind.
»Ist heute der erste Mai, liebes Kind.«

Liebe Mutter, es donnerte auf dem Brocken droben.
»Liebes Kind, es waren die Hexen oben.«

Liebe Mutter, ich moeht keine Hexen sehn.
»Liebes Kind, es ist wohl schon oft geschehn.«

Liebe Mutter, ob wohl im Dorf Hexen sind?
»Sie sind dir wohl naeher, mein liebes Kind.«

Liebe Mutter, worauf fliegen die Hexen zum Berg?
»Liebes Kind, auf dem Rauche von heissem Werg.«

Liebe Mutter, worauf reiten die Hexen zum Spiel?
»Liebes Kind, sie reiten auf'nem Besenstiel.«

Liebe Mutter, ich sah gestern im Dorf viel Besen.
»Es sind auch viel Hexen auf'm Brocken gewesen.«

Liebe Mutter, 's hat gestern im Schornstein geraucht.
»Liebes Kind, es hat Einer das Werg gebraucht.«

Liebe Mutter, in der Nacht war dein Besen nicht zu Haus.
»Liebes Kind, so war er zum Blocksberg hinaus.«

Liebe Mutter, dein Bett war leer in der Nacht.
»Deine Mutter hat oben auf dem Blocksberg gewacht.«


Рецензии