Уильям Шекспир. Сонет 34

Зачем же обещать погожий день,
Чтоб налегке к тебе пустился в путь,
А по дороге опустилась тень,
И облик твой загородила жуть?
Порой мой лоб, открытый всем ветрам,
Сквозь тучи озаряет нежный взор,
Но можно ль верить лекарю, что нам
Врачует только раны, не позор?
Хоть стыд твой для тебя заметный знак,
Он горя моего не исцелит;
Раскаянье обидчика никак
Не ослабляет действие обид.
Но эти слёзы — страсти жемчуга —
Искупят всё, в чём видел я врага.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet XXXIV

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich, and ransom all ill deeds.

*


Рецензии
Саша, беру назад свои слова в предыдущей рецензии - этот перевод не хуже.
Особенно заключительное двухстишие выразительное.

Ална Эдми   28.08.2023 03:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Надя!
Ужасно рад!

Александр Анатольевич Андреев   28.08.2023 06:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.