Как тихо в полночь

перевод с китайского
Wen Aiyi

Шум городской суеты приутих. До свиданья.
Полночь тиха. Словно в штиль молчалива вода.
Воздух насыщен предчувствием встреч — расставаний,
Ветер лишь знает, куда будет дуть и когда.

Нет у природы расстройств по ушедшим мгновеньям,
Только на миг красотою блистают цветы.
Время течёт. Неподвластны законам движенья
Круговорот солнца, звёзд и холодной луны.

Если средь белого дня вместо наглого вора
Явится вдруг добродетель с невинным лицом,
Вскрой его суть, не ищи оправданья иного,
Злу непременно отпор дай мечом и щитом.

20.06.23

AS SILENT AS MIDNIGHT

Once the bustling centre of crowds
Now as still as as calm water

In the air,
sense of farewell, won't dispared

The wind remains beautiful, but gentle and fierce.

When
Where and
Who

The elements never go amiss
in the narrative.

Ever-blossoming flowers,
not just a moment

Sun, moon, stars,
ever-moving passage of time,
Glimmer within time.

Out totally in broad daylight,
Evil can openly masquerade itself as a virtue, a brazen thief.

No more noble excuses, only terror remians.
(Translated by Wen Yvqing)


Рецензии