У подножия горы Хэлань

перевод с китайского
Ли Элейн

Под бледно-синим куполом небес,
От ветров яростных сгорели все растенья.
Уставшая земля, с надеждой к возрожденью,
Ждёт, чтоб росток из семени воскрес.

Здесь, вдоль подножия горы Хэлань,
Все по-другому, Хуанхэ несется с шумом,
Теряются следы пустынные угрюмо
Под звёздами,стирая жизни грань.

Здесь облака – на небе и в воде,
Тишь гор стекает в тишь равнин, где ветер дует,
Проросшая трава на жизнь свою колдует.
Осилю путь я, вновь вернусь к себе.
24.06.23

AT THE FOOT OF HELAN MOUNTAIN

The blue is mottled, and the white is desolate
The trampled grass, reaps itself
The wind shrinks the cemetery to a grass seed
Land depression, however, has layers of death and rebirth

I long for a different tone
The desert and the Yellow River, fly like a horn and fall like a zither
All the pictures are full of ripples
All footprints are bare and desolate
The world haunts, and the stars lost
Horses pass by, with salt in the left pocket and guns in the right one
The language flowing to the pen is shining

White clouds chase white clouds, and silence falls into silence
The grass continues to wither, and the wind continues to blow
One afternoon, a good way, I have just arrived at me


Рецензии