Уцелевшая статуя каменного будды на горе сян-тан

перевод с китайского
Ли Хуэйцунь

На предгорье Сян-Тан льют дожди,
Капли неба - на статую Будды,
Вековыми ветрами обдуты.
В камне мудрость его угляди.

Не случаен к горе интерес:
Странник жизни, пришедший когда-то,
Ты узришь в алом свете заката,
След кровавого прошлого здесь.

Приказал зло хранивший тиран
Преисполненный завистью к Будде:
Уничтожить его, чтобы люди
Память стёрли о нём на Сян-тан.

Но святыню разрушить нельзя!
Добрый гость, взглядом горы окинь ты:
За спасенье людей в этой битве,
Время льётся, молитвы неся.

В небо тянут макушки свои
Кипарисы, зелёные сосны.
Здесь поймёшь, для чего мир был создан,
Отрываясь в мольбах от земли.

Мир вещей - твоих мыслей поток,
Тихий голос услышишь повсюду,
Через тысячи лет помнят Будду.
Над горами шуршит шепоток:

«Ты мне голову взял, отрубил.
Я ж посеял зерно покаянья.
В каждом сердце- росток состраданья.
Был ты зол, но меня не убил!»
18.06.23

REMNANT STATUE OF STONE BUDDHA ON TIXIANGTANG MOUNTAIN

The wind and rain in Xiangtang Mountain

told the whole century

The remnant stone Buddha

bearing the burden of the years

Looking through the sunset like a song

The home of the traveler

Can't write into the gory past

The noble lotus blooms

when did hell empty out


that greed

cut off the Buddha's head

But it won't cut away the holy name in the valleys of Xiangtang mountains

Zen tone

Prayer flags floating in the void

Miss for a long time

Life is long too

There are thousands of things in meditation, and all of them are preaching

the consciousness likes like a boat sailing on the sea towards the right direction,

Flourish can be seen everywhere

Carrier pigeons say sweet praises to themselves

The green pines and cypresses spin the prayer wheels

in the mountains

as if a voice reverberated for a long time

you brutally cut off my head

I planted the seeds of compassion


Рецензии