Уцелевшая статуя каменного будды на горе сян-тан
Ли Хуэйцунь
На предгорье Сян-Тан льют дожди,
Капли неба - на статую Будды,
Вековыми ветрами обдуты.
В камне мудрость его угляди.
Не случаен к горе интерес:
Странник жизни, пришедший когда-то,
Ты узришь в алом свете заката,
След кровавого прошлого здесь.
Приказал зло хранивший тиран
Преисполненный завистью к Будде:
Уничтожить его, чтобы люди
Память стёрли о нём на Сян-тан.
Но святыню разрушить нельзя!
Добрый гость, взглядом горы окинь ты:
За спасенье людей в этой битве,
Время льётся, молитвы неся.
В небо тянут макушки свои
Кипарисы, зелёные сосны.
Здесь поймёшь, для чего мир был создан,
Отрываясь в мольбах от земли.
Мир вещей - твоих мыслей поток,
Тихий голос услышишь повсюду,
Через тысячи лет помнят Будду.
Над горами шуршит шепоток:
«Ты мне голову взял, отрубил.
Я ж посеял зерно покаянья.
В каждом сердце- росток состраданья.
Был ты зол, но меня не убил!»
18.06.23
REMNANT STATUE OF STONE BUDDHA ON TIXIANGTANG MOUNTAIN
The wind and rain in Xiangtang Mountain
told the whole century
The remnant stone Buddha
bearing the burden of the years
Looking through the sunset like a song
The home of the traveler
Can't write into the gory past
The noble lotus blooms
when did hell empty out
that greed
cut off the Buddha's head
But it won't cut away the holy name in the valleys of Xiangtang mountains
Zen tone
Prayer flags floating in the void
Miss for a long time
Life is long too
There are thousands of things in meditation, and all of them are preaching
the consciousness likes like a boat sailing on the sea towards the right direction,
Flourish can be seen everywhere
Carrier pigeons say sweet praises to themselves
The green pines and cypresses spin the prayer wheels
in the mountains
as if a voice reverberated for a long time
you brutally cut off my head
I planted the seeds of compassion
Свидетельство о публикации №123082307452