Э. Дикинсон. 848. Just as He spoke

Как Он задумал, как велел –
Так Храму и стоять,
Что втиснуть, что убрать придел –
Лишь замысел сломать.

Достроит ли, снесёт ли Храм
Своим Он мастерством –
Во благо всё, что скрасит нам
Отсутствие Его.


Just as He spoke it from his Hands
This Edifice remain –
A Turret more, a Turret less
Dishonor his Design –

According as his skill prefer
It perish, or endure –
Content, soe'er, it ornament
His absent character.


Рецензии
Алик! Второму катрену - нет, нет и нет!

Сергей Ёлтышев 1   24.08.2023 04:56     Заявить о нарушении
Читай внимательно оригинальный текст , Серж

ornament тут - глагол, украшать/расписывать

по тому, как захочет его мастерство,
оно (произведение?) будет жить или погибнет
но в любом случае это украсит
отсутствие его самого

тот самый ваш заветный случай из первой кучи " неведомой хрени"
да, Дикинсон тут пишет о своём творчестве

общий смысл - как бог тебе велел, так и пиши-твори-выдумывай-пробуй
и не пытайся к этому что-то добавить или отнять
а выйдет что-то или нет, будет ли произведение жизнеспособным -
как бог решит
в любом случае , миру это на пользу

Аркадий Спозаранков   24.08.2023 05:41   Заявить о нарушении
Оставлял рекцу на этот же стишок некоему "Рф Бартону",
Алик, найди её в оставленных мной(она близко) и прочти там мой перевод,
а спорить не стану.

Сергей Ёлтышев 1   24.08.2023 07:40   Заявить о нарушении
я четал твой перевод ,есть способы )
и ещё несколько переводов прочёл. все они похожи ,и все на мой взгляд неверны

как ни странно, со мной сошёлся только один, и он по-голландски
(ну, мне стало интересно, перевёл ли кто-то так же, как я))) )

машинный перевод выглядел так :

Как раз в тот момент, когда он указал на это руками
Что это здание останется стоять –
Одной башней больше или одной башней меньше
Это опозорило бы его проект –

В соответствии с его предпочтениями в области мастерства
Погибнет ли оно или сохранится –
Во всяком случае, к счастью, если это
Отсутствие его персоны украшает.

Аркадий Спозаранков   24.08.2023 07:44   Заявить о нарушении
там же, к слову, узнал, что spoke во времена Дикинсон обозначало
ещё и демонстрировать, показывать публично

это ценное знание, а то это ваше "говорить руками" как-то странно выглядело

Аркадий Спозаранков   24.08.2023 07:47   Заявить о нарушении
Я? Чувак, я "не говорю руками", я произношу ртом,
а Бог износит из Своих Рук,- но они твои! других нет!)
Покумекаем вдвоём, над противным, а? Я начал.

Сергей Ёлтышев 1   24.08.2023 08:13   Заявить о нарушении
Не "демонстрировать" только.
Выставлять(перед кем-то), показывать, представлять(кому-то)-
to exhibit, короче.

Сергей Ёлтышев 1   24.08.2023 08:23   Заявить о нарушении
Я уверился в правильности своего варианта.

Сергей Ёлтышев 1   24.08.2023 08:26   Заявить о нарушении
Я на работу . Вечером договорим )

Аркадий Спозаранков   24.08.2023 08:58   Заявить о нарушении
Продолжаем разговор.

it ornament
His absent character

переведи своими словами , можно с пространными пояснениями :)

Аркадий Спозаранков   24.08.2023 17:47   Заявить о нарушении
Из моей рецки "Рф Бартону":
...У неё был один исход - её стихи.
О нём здесь пишет Эмили, о своём стихе.
Первая строка стиха интересна -
"каким Он выговорил это из своих рук".
А по-русски разве не так же? Мы "произносим", хоть и ртом, т.е. из уст.
Я когда-то так и перевёл.
И у Бога на Земле нет других рук, кроме твоих.
___________
Какими Он изнёс из Рук
и зиждиться делам,
ставь башню к замку, или рушь,-
Его бесчестишь План...

Его искусству в лад почтёт
то в жизнь войти иль в смерть,
так иль иначе, суть - узор
расплыва Его черт.

* * *

(Эмили - о своём стихе. О даре и Даятеле.
Не вымучивай, говорит она, не добавляй ничего от себя,
как снизошло от Него, так и записывай,
за каждой твоей чёрточкой на бумаге - стоит Он...)
_______
Алик, я перевожу дух и смысл стиха, а не буквы, которые вижу,-
ради интереса, прочти сегодняшний мой перевод
и сравни с оригиналом: Пит Хейн. Who is learned? A definition.

Сергей Ёлтышев 1   24.08.2023 20:38   Заявить о нарушении
ну, я прочёл . Есть претензии и по стилю . и по содержанию
Язвить, Серж , надо легко и непринуждённо
неуклюжая острота - нонсенс )))

И я так и не осознал, почему я должен воспроизводить какой-то дух ,
если в конкретном стихе он противоречит содержанию
Это же отсебятина! Не нужно писать то, что автор, по твоему пониманию,
должен бы сказать по заданной теме взамен того, что он сказал

Другое дело, если я неверно сочинил подстрочник , вот это да,
может и должно стать темой дискуссии

Аркадий Спозаранков   25.08.2023 16:36   Заявить о нарушении
О каком переводе речь?
Дух и смысл моих переводов не противоречит содержанию,
а подтверждает его.
Для Хейна англ.язык неродной, у него шутка мягкая,
без пословиц, без идиом - в основном. Иногда встречаются.
Их вообще не сильно-то разрешено употреблять в речи,
если ты не носитель языка.
Кстати, в том груке, что ты читал, идиома есть - midnight oil,
просто я, ничтоже сумняшеся, взамен этой вставил другую, и не по её месту.
Хуже не стало.

Сергей Ёлтышев 1   25.08.2023 17:22   Заявить о нарушении