Толкование 28
fuer Friedrich Rueckert (1788 - 1866), „Ich bin der Welt abhanden gekommen“, 1821
alle debatten gehen mit der jahreszeit
und der verdorbenheit der welt
ich bin nervoese diskussionen leid
und habe meine ansicht abbestellt
wer keine meinung aeussert – scheint gestorben
wer keine graeben schaufelt – scheint verloren
wer keine hymne schreibt – wird nicht erkoren
wer keine fahne schwenkt – wird nicht beworben
so bin ich abgemeldet von der welt
und mehr den sternen zugesellt
die endlos kreisen und vergluehen
wie wolken die im mondlicht ziehen
so abgestellt in eignes gebiet und lied
in einer landschaft die es gar nicht gibt
Illustration: Johann Wolfgang Goethe (1749 - 1832), „Tempelruinen“, 1820, aufbewahrt in der Klassik Stiftung Weimar
Подстрочник
Толкование 28
для Фридриха Рюкерта (1788 – 1866), «Ich bin der Welt abhanden gekommen», 1821 г.
все дебаты идут в зависимости от сезона
и они идут с порочность мира
я устала от нервных дискуссий
и отменила мой просмотр
кто не высказывает мнения - кажется мёртвым
кто не роет окопы - кажется заблудшим
кто не пишет гимн - не выбран
кто не машет флагом - не будут рекламироваться
так что я отключился от мира
и больше связано со звездами
которые кружатся бесконечно и сгорают
или с облаками движущиеся в лунном свете
и так я припарковались на своей территории и свой песни
в пейзаже которого даже не существует
Иллюстрация: Иоганн Вольфганг Гете (1749–1832), «Руины храма», 1820 г., хранится в Веймарском классическом фонде.
Свидетельство о публикации №123082305345
Интересная тема: "Мы и мироздание" или же "Я" как личность в этом
временном (не временным) процессе.
Я тоже часто думаю на подобные темы, но увы запутался реалиях моего мышления.
Когда-то начал писать повесть о "Звёздных жителях", но увы застрял в извечном
треугольнике. Где "Он" - создатель в целости и сохранности и ещё "Она", повредившая наружную оболочку, в которой находилась на первый взгляд не совсем важная, так сказать промежуточная, информация для создания зоосферы на Земле.
И ещё одна персона, то есть ещё одна "Она" в которой повреждена вся внутренняя струкрура, но зато в целости и сохранности наружная оболочка, с жизненно необходимой информации о растительном мире.
Но это опять же мои творческие "заморочки".
Надеюсь разобраться и найти подходящее решение.
Это не так уж и просто, писать о том, чего может быть и не было, или по крайней мере ты об этом не имеешь ни малейшего понятия.
Ваше стихотворение во многих местах пересекается с моими мыслями о устройстве Вселенной. При случае постараюсь сделать перевод.
С дружеским приветом Виктор
Виктор Кнейб 03.09.2023 23:07 Заявить о нарушении
Желаю Вам приятного конца лета!
Ира Свенхаген 04.09.2023 21:22 Заявить о нарушении
но увы, не всегда первое впечатление правильное.
То же самое получилось и в этот раз. Так что вы уж извините меня за столь "вольный" перевод.
С уважением Виктор
http://stihi.ru/2023/09/09/4375
Виктор Кнейб 09.09.2023 15:48 Заявить о нарушении