Толкование 28

Deutung 28

fuer Friedrich Rueckert (1788 - 1866), „Ich bin der Welt abhanden gekommen“, 1821

alle debatten gehen mit der jahreszeit
und der verdorbenheit der welt
ich bin nervoese diskussionen leid
und habe meine ansicht abbestellt

wer keine meinung aeussert – scheint gestorben
wer keine graeben schaufelt – scheint verloren
wer keine hymne schreibt – wird nicht erkoren
wer keine fahne schwenkt – wird nicht beworben

so bin ich abgemeldet von der welt
und mehr den sternen zugesellt
die endlos kreisen und vergluehen
wie wolken die im mondlicht ziehen

so abgestellt in eignes gebiet und lied
in einer landschaft die es gar nicht gibt


Illustration: Johann Wolfgang Goethe (1749 - 1832), „Tempelruinen“, 1820, aufbewahrt in der Klassik Stiftung Weimar



Подстрочник

Толкование 28

для Фридриха Рюкерта (1788 – 1866), «Ich bin der Welt abhanden gekommen», 1821 г.

все дебаты идут в зависимости от сезона
и они идут с порочность мира
я устала от нервных дискуссий
и отменила мой просмотр

кто не высказывает мнения - кажется мёртвым
кто не роет окопы - кажется заблудшим
кто не пишет гимн - не выбран
кто не машет флагом - не будут рекламироваться

так что я отключился от мира
и больше связано со звездами
которые кружатся бесконечно и сгорают
или с облаками движущиеся в лунном свете

и так я припарковались на своей территории и свой песни
в пейзаже которого даже не существует


Иллюстрация: Иоганн Вольфганг Гете (1749–1832), «Руины храма», 1820 г., хранится в Веймарском классическом фонде.


Рецензии
Добрый вечер Ирина
Интересная тема: "Мы и мироздание" или же "Я" как личность в этом
временном (не временным) процессе.
Я тоже часто думаю на подобные темы, но увы запутался реалиях моего мышления.
Когда-то начал писать повесть о "Звёздных жителях", но увы застрял в извечном
треугольнике. Где "Он" - создатель в целости и сохранности и ещё "Она", повредившая наружную оболочку, в которой находилась на первый взгляд не совсем важная, так сказать промежуточная, информация для создания зоосферы на Земле.
И ещё одна персона, то есть ещё одна "Она" в которой повреждена вся внутренняя струкрура, но зато в целости и сохранности наружная оболочка, с жизненно необходимой информации о растительном мире.
Но это опять же мои творческие "заморочки".
Надеюсь разобраться и найти подходящее решение.
Это не так уж и просто, писать о том, чего может быть и не было, или по крайней мере ты об этом не имеешь ни малейшего понятия.

Ваше стихотворение во многих местах пересекается с моими мыслями о устройстве Вселенной. При случае постараюсь сделать перевод.
С дружеским приветом Виктор

Виктор Кнейб   03.09.2023 23:07     Заявить о нарушении
Спасибо за интересные мысли! И я думаю, что Вы прав. Мне следует снова обратить свое внимание на маленькие красивые события конца лета и красочной осени.
Желаю Вам приятного конца лета!

Ира Свенхаген   04.09.2023 21:22   Заявить о нарушении
Как мне до этого и хотелось, сделал перевод,
но увы, не всегда первое впечатление правильное.
То же самое получилось и в этот раз. Так что вы уж извините меня за столь "вольный" перевод.
С уважением Виктор
http://stihi.ru/2023/09/09/4375

Виктор Кнейб   09.09.2023 15:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.