Уильям Шекспир. Сонет 35

Не сожалей о сделанном тобой:
У роз — шипы, в чистейших водах — грязь;
Владеет тень и солнцем, и луной,
В меду бутона плесень завелась.
Весь мир грешит, и я грешу стихом,
Тебя простым сравненьем оправдав;
Пусть будет стыд моим проводником,
Хоть у других грешить побольше прав;
На помощь чувству призываю ум,
И я уже защитник, не истец,
Я сам себя к ответу призову,
Пока любовь и ненависть сердец
Мне не прикажут стать одной судьбой
С ограбившей меня твоей душой.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet XXXV

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing their sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense, —
Thy adverse party is thy advocate, —
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

*


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.