Сонет 82 Мой Шекспир

Моей ты Музе вовсе не супруг,
И можешь без стесненья перечесть
Все те слова, что сыплются вокруг
И превозносят в книгах твою честь.
Моя же ограниченна хвала
И, совершенством слишком увлечён,
Ты новые готов искать слова,
Как свежую печать своих имён.
Всё так, мой друг, но помни об одном,
Риторике безумной вопреки,-
Всего верней ты был изображён
В словах простой, но дружеской строки.

Груба румян излишних краснота,-
Для бледных лишь, твоя же кровь густа.


I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What straind touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.

Sonnet 82 by William Shakespeare


Рецензии
Спасибо за стих, Саша! Шекспир мудр! Думаю, гениальность заключается именно в простоте! С уважением, Эд

Эдуард Скороходов   25.08.2023 14:35     Заявить о нарушении
Нам, простым, приятно такое читать)

Александр Лапшин 4   25.08.2023 16:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.