Шекспир, сонет-71

Оригинал:

     No longer mourn for me when I am dead
     Than you shall hear the surly sullen bell
     Give warning to the world that I am fled
     From this vile world with vildest worms to dwell;
     Nay, if you read this line, remember not
     The hand that writ it, for I love you so
     That I in your sweet thoughts would be forgot,
     If thinking on me then should make you woe.
     Or if (I say) you look upon this verse,
     When I (perhaps) compounded am with clay,
     Do not as much as my poor name rehearse,
     But let your love even with my life decay,
     Lest the wise world should look into your moan,
     And mock you with me after I am gone.


Подстрочник (А.Шаракшанэ):

     Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
     чем будешь слышать угрюмый колокол,
     оповещающий мир, что я бежал
     из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться с нижайшими
червями.
     Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
     руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
     что хотел бы быть забытым тобою и в сокровенных мыслях,
     если мысли обо мне причинят тебе страдание.
     Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
     когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
     ты даже моего бедного имени не повторяй,
     но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
     чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
     и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.


Поэтический перевод:

Когда умру, оплакивай меня,
Пока  печальный колокол звенит
С угрюмой вестью на исходе дня,
Что, бросив мир, я с чернотою слит.
И это завещание прочтя,
Не вспоминай, прошу, руки моей,
Ведь я люблю тебя до забытья,
И в мыслях обо мне страдать не смей.
При взгляде на стихи, что я писал
Пока мой прах не смешан был с землёй,
Забудь о том, как звался твой вассал,
И пусть твоя любовь умрёт со мной,
   И пусть никто не видит слёз твоих,
   Чтоб шум насмешек над тобою стих.

++


Рецензии
Яна,смысл, конечно передан, но почти в вольном переводе:
- О бегстве(а не смерти) ЛГ-не упомянуто;
- Причина бегства- мир наполненный мерзкими червями-об этом нет.
- вассал- как- то не в тему
...............
С уважением,

Анатолий Плюйко   28.08.2023 22:42     Заявить о нарушении
Анатолий, простите, но поэзия допускает некую вольность в трактовках.
Я даже думаю, что и Шекспир был вынужден употребить "бегство", чтобы соблюсти рифму. А по идее, "бежит" от жизни только суицидник. Разве Шекспир намкает на то, что готовится покончить с собой?
Все, кто умирает, не бежит от мира, а просто покидает его. Вот слово "покинул" больше подошло бы. Я использовала глагол "бросить" - он ближе по смыслу к "покидать". А "убегать" от мира - это выглядит как-то трусливо...
А причины, как таковой, Шекспир не указывает. Просто придёт время - и он умрёт, и уйдёт из этого мерзкого мира - в другой, не менее мерзкий.

Насчёт "вассала" - а что такого страшного в этом слове?
Во времена Шекспира оно отражало реальные отношения между феодалом и его слугами. Шекспир - простолюдин, а его адресат - знатный дворянин, который благоволит своему вассалу. Тут всё на месте.

Спасибо за отклик!) С уважением, взаимно.

Яна Тали   29.08.2023 15:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.