Сонет 71 Уильяма Шекспира. Перевод

Забудь меня, лишь только прекратит
Звонить прощальный колокол по мне,
Что я покинул гнусный мир обид -
Лежать с червями в мрачной тишине.

Прочтешь строку - не думай о руке,
Ее писавшей - я хочу, любя,
Забытым быть тобою, вдалеке
От мыслей, угнетающих тебя.

Читай тайком стихи мои потом,
Когда смешаюсь с глинистой землей,
Не помни ни об имени моем,
Ни о любви, ушедшей вслед за мной.

Чтоб ушлый свет, узнав твою беду,
Не высмеял, когда я в гроб сойду.

***

Оригинал Сонета-71 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

     No longer mourn for me when I am dead
     Than you shall hear the surly sullen bell
     Give warning to the world that I am fled
     From this vile world with vildest worms to dwell;
     Nay, if you read this line, remember not
     The hand that writ it, for I love you so
     That I in your sweet thoughts would be forgot,
     If thinking on me then should make you woe.
     Or if (I say) you look upon this verse,
     When I (perhaps) compounded am with clay,
     Do not as much as my poor name rehearse,
     But let your love even with my life decay,
        Lest the wise world should look into your moan,
        And mock you with me after I am gone.
***
   Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
     чем будешь слышать угрюмый колокол,
     оповещающий мир, что я бежал
     из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться с нижайшими
червями.
     Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
     руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
     что хотел бы быть забытым тобою и в сокровенных мыслях,
     если мысли обо мне причинят тебе страдание.
     Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
     когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
     ты даже моего бедного имени не повторяй,
     но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
        чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
        и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.

«Альтернанс» по Шекспиру и по канону: ММММ ММММ ММММ ММ


Рецензии
Семён, у меня есть такие замечания:
1. Смысл первых двух строчек искажён-у Шекспира речь не о забвении, а о не реагировании вообще, причём в момент самой смерти автора
2. Смысл 3-4 строки искажён- речь у Шекспира о червях в ЭТОМ мире- это и есть причина «бегства» автора
3. С остальным согласен.
..............................
С уважением,

Анатолий Плюйко   28.08.2023 22:44     Заявить о нарушении
Анатолий, спасибо за замечания.
Не хочу отвечать с наскока, буду думать.

Кац Семен   28.08.2023 23:52   Заявить о нарушении
Анатолий, с первым замечанием я готов согласиться, изменив текст на
"Оплачь меня, пока не прекратит...".
Со вторым замечанием я не согласен - речь идёт именно о могильных червях.

Кац Семен   29.08.2023 00:49   Заявить о нарушении
А вот дословный перевод от "яндекс-переводчика":
"Предупреди мир, что я сбежал
Из этого мерзкого мира, где обитают самые мерзкие черви..."
.........................
И насколько я знаю английский,это ближе к смыслу оригинала
...........
С уважением,

Анатолий Плюйко   29.08.2023 07:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.