Карл Гайсхайм. Вороны

Воро'ны

Зимы наперсницы вороны
в метель и в стужу, глянь, черны:
их дом, и пастбища, и схроны—
пределы Северной страны.

В пустых полях и в голых рощах
они орут до хрипоты,
ища поживу чёрным, тощим
себе— ни песни, ни мечты:

пока зима, беда большая,
берёт живое на измор,
нас, безутешных, утешает
вороний грай, не птичий хор.

На удивленье наше, он же
в грязи, в отбросах жив-здоров,
то суетлив, а то тревожен,
отряд грабителей, воров;

веселье птичье сохраняет
он в январе: оглохни, май...
поэтов нет в вороньем грае,
а рецензентов —через край.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Die Kraehen

Des Winters Voegel sind die Kraehen,
Der Norden ist ihr Vaterhaus;
Ob Sturm und Flocken eisig wehen,
Sie halten treulich bei uns aus.

Sind auch an Gaben leer die Felder,
Sie finden Frass ohn’ Unterlass;
Sind stumm und klanglos unsre Waelder,
Sie kraeh’n und kraechzen uns doch was.

Sie sind nun unsre Nachtigallen,
Und Lerchen, Finken, die zur Zeit
Abwaerts im warmen Sueden wallen,
Wo ihre Liebe nicht verschneit.

Die Kraehen leben, zum Verwundern,
Vom Schlechtesten, vom Schund der Welt;
Den, gierig suchend, durchzuplundern,
Den Wunderlichen wohlgefaellt.

In ihnen ist doch ein Gelichter
Von Voegeln auch im Frost uns nah.
So, — haben wir auch keine Dichter, —
Sind doch noch Rezensenten da.

Carl Geisheim


Рецензии