Я там мечтал, закрыв глаза... Вольный перевод Робе

Вольный перевод стихотворения Роберта Бернса:
I dream'd I lay - Я там мечтал, закрыв глаза

Я там мечтал, закрыв глаза,
Среди цветов, внимал с восторгом,
Как льются птичьи голоса
Хрустальным падая потоком.

Вдруг, почернел весь небосклон,
И закружили дерзко вихри.
Деревьев слышен гулкий стон,
И как воюют с ветром лихо.

Обманным в жизни стал рассвет,
Недолгим было то блаженство,
Что уничтожил вихрь в момент,
Цветов изящных совершенство.

И пусть судьбы незримый перст
Нечестен, злобой переполнен,
Лишив восторга и надежд,
Но я по-прежнему не сломлен.

Оригинал:

I dream'd I lay where flowers were springing
Gaily in the sunny beam,
List'ning to the wild birds singing,
By a falling, chrystal stream;

Streight the sky grew black and daring,
Thro' the woods the whirlwinds rave;
Trees with aged arms were warring,
O'er the swelling, drumlie wave.

Such was my life's deceitful morning,
Such the pleasures I enjoy'd;
But lang or noon, loud tempests storming
A' my flowery bliss destroy'd.

Tho' fickle Fortune has deceiv'd me,
She promis'd fair, and perform'd but ill;
Of mony a joy and hope bereav'd me,
I bear a heart shall support me still.

АВТОПЕРЕВОД:

Мне приснилось, что я лежу там, где распускаются цветы
Весело в солнечном луче,
Слушая пение диких птиц,
Падающим хрустальным потоком;

Прямо небо стало черным и дерзким,
По лесам бушуют вихри;
Воюют деревья со старыми руками,
Над вздутием, барабанной волной.

Таково было обманчивое утро моей жизни,
Такие удовольствия я наслаждался;
Но долго или полдень бушуют громкие бури
Мое цветочное блаженство уничтожено.

Хоть изменчивая судьба меня и обманула,
Обещала она честно, а исполняла плохо;
Много радости и надежды лишили меня,
Я медведь сердце будет поддерживать меня по-прежнему.


Рецензии