Николаус Ленау. Печаль небес

Печаль небес

Челом небес, подобна чёрной думе,
сама тревога, ходит-бродит тучка;
и что больной на одре в жёлтом доме,
под ветром куст колышется колючий.
 
С небес звучит меланхоличный рокот,
и, словно машут тёмные ресницы
к слезам горючим, ищущим истока,
померкший луч земле едва дразнится.

С болота степью— мороси бряцанье,
сырой туман по вереску крадётся,
и небеса в печали созерцанья
роняют  неприкаянное солнце.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Himmelstrauer

Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke,
Die duestre Wolke dort, so bang, so schwer;
Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke,
Wirft sich der Strauch im
Winde hin und her.

Vom Himmel toent ein schwermutmattes Grollen,
Die dunkle Wimper blinzet manches Mal,
– So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen, –
Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl.

Nun schleichen aus dem Moore kuehle Schauer
Und leise Nebel uebers Heideland;
Der Himmel liess, sachsinnend seiner Trauer,
Die Sonne laesig fallen aus der Hand.

Nikolaus Lenau
(1827-1831)


Рецензии