Николаус Ленау. Печаль небес
Челом небес, подобна чёрной думе,
сама тревога, ходит-бродит тучка;
и что больной на одре в жёлтом доме,
под ветром куст колышется колючий.
С небес звучит меланхоличный рокот,
и, словно машут тёмные ресницы
к слезам горючим, ищущим истока,
померкший луч земле едва дразнится.
С болота степью— мороси бряцанье,
сырой туман по вереску крадётся,
и небеса в печали созерцанья
роняют неприкаянное солнце.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Himmelstrauer
Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke,
Die duestre Wolke dort, so bang, so schwer;
Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke,
Wirft sich der Strauch im
Winde hin und her.
Vom Himmel toent ein schwermutmattes Grollen,
Die dunkle Wimper blinzet manches Mal,
– So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen, –
Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl.
Nun schleichen aus dem Moore kuehle Schauer
Und leise Nebel uebers Heideland;
Der Himmel liess, sachsinnend seiner Trauer,
Die Sonne laesig fallen aus der Hand.
Nikolaus Lenau
(1827-1831)
Свидетельство о публикации №123082004343