Поэты Японии Камо Мабути
Поэты Японии
Камо-но Мабути (1697-1769 г.)
Петстишия
(„ПЯТИСТИШИЯ”)
Во время цветения
Вишня – облако.
Может быть по этому
Душа просторна
Как весеннее небо.
Оранжевые цветы
Распыляют аромат
В вечерний час хижине.
Переплетая
Их голоса, летают
Кукушки в лесу.
Давайте возьмем
Пример от цветов и птиц.
Желаемое время
Приобщения
К древним устоям придет.
Строфа отражает характерное для школы кокугаку стремление идеализировать «золотые века древности».
В ночном ноябре
Луна ярко светится
В безоблачном и
Прохладном небе.
Падают последние
Листья под горным вихрем.
Щебечут сверчки
В моем скромном домике.
Чисто и ярко
Светит луна в вышине.
Эх, может ко мне
В гости приедут друзья!
Японцы поклоняются певчим птицам и «поющим» насекомым. Голос сверчка – традиционный образ, через который в поэзии передается спокойствие уединения.
Высоко в небе
Проплывают облака.
Светлячки поют.
Вечерний ветер
Напоминает осень.
Ливень. Листья бамбука
Мокнут под дождем
Горная тропа к дому
Заросла мохом
Никто не придет в гости…
Рост мха— классический поэтический символ добровольного уединения.
Я снова смотрю
Задумчиво на книгу,
В суетном мире
Немею рядом —
Чтение ценных книг же
Напоминает
Подъем на гору…
Вишневые деревья
На горе Псино
Нельзя описать
Никакими словами.
Они в сто раз красивей.
Какая радость,
Долгожданный наш сверчок
Запел свою песенку!
Пусть продлится эта ночь
Пусть луна не заходит!
Это стихотворение я написал осенью, когда на рассвете увидел вспышки светлячков, невольно напоминающие мне о нашей жизни.
Перед глазами
С порывом вихря
Улетают светлячки
Растворяются
В небесных просторах. Да!
Так мы покидаем мир...
И в нашем горном крае
Прибыло лето.
Но как смириться
что те, кто покинул мир
Не увидит цветущих
Деревьев, цветов.
Когда тебе исполняется 42 года, уже приходится сдерживать свои чувства…
В ожидании весны
Моя жизнь проходит
В полуразрушенном доме
Разделяя с другими.
Моя судьба отныне
Нести бремя родников...
В Японии и Китае 42 года считаются началом «первой старости».
В минуты размышлений
Слышишь далеко
Грустное эхо –
Колокол из горного
Храма предвестник ночи…
Японский поэт, философ, филолог и исследователь кокугаку Камо-но Мабути (или Мабути Камо) родился 24 апреля 1697 года в деревне Иба, провинция Тотоми (сегодня Хамамацу, префектура Сидзуока) в семье синтоистского официального святилища. Его учителями были Сугиура Куниакири и Када-но Адзумамаро. В основном изучал произведения древней японской литературы, разработал основополагающую теорию магокоро, с 1738 года был учителем кокугаку в Эдо. С 1746 года он был главой ветви Таясу самурайского клана Токугава. Он пишет стихи, литературные комментарии и синтоистские молитвы. Его учениками являются поэты Мотоори Норинага, Аракида Хисаою, Като Чикаге, Мурата Харуми, Катори Нахико, Ханава Хокиити, Утияма Матацу, Курита Хидзимаро и другие. Он является автором оригинальных поэтических произведений и философских трактатов, таких как «Кокуйко» («Размышления о народной науке»), «Кайко» («Размышления о поэзии»), «Гойко» («Размышления о языке»), «Бунь». ико" ("Думай о стиле" и "Шойко" ("Думай о вербальности"). Он умер 27 ноября 1769 года в городе Эдо.
Кокугаку — научное направление в японской филологии и философии периода Эдо. Сторонники этой школы намеревались изменить фокус японской литературы с господствовавших тогда китайских конфуцианских и буддийских текстов к ценностям раннеяпонских классических литературных традиций
Перевод с японского: Красимир Георгиев
Камо-но Мабути (1697-1769 г.)
ПЕТСТИШИЯ
По време на цъфтежа
черешите са като облаци,
може би затова
душата става просторна
като пролетни небеса…
Край вечерна хижа
пръскат аромат
оранжеви цветя.
Преплитайки гласовете си,
прелитат кукувици.
О, ако ние
вземем пример
от цветята и от безгрижните птички,
ще дойде желаното време
на приобщаване към старинните устои…
* Петстишието отразява характерния за школата кокугаку стремеж към идеализация на „златните векове на древността“.
Нощен листопад
Луната бляска ярко
в безоблачното хладно небе.
Между клоните с шумолене
последните листа се ронят
под порива на планинския вихър…
Напяват щурци
в скромния ми дом.
Чиста и ярка
свети горе луната.
Ех, може би ще ме посети приятел!
Японците почитат пойните птици и „пеещите“ насекоми. Гласът на щуреца е традиционен образ, чрез който в поезията се предава спокойствието на самотата.
Краят на лятото
Високо в небесата
плуват случайни облачета.
Святкат огънчетата на светулки.
За есента ми напомня
привечерният вятър.
Порой
Мокри са под дъжда
бамбуковите листи.
С мъх е обрасла
планинската пътечка към хижата –
никой не идва на гости…
* Обрастването с мъх е класически поетичен символ на доброволна самота.
Отново разглеждам книгата,
навлизайки замислено
в суетния свят на подножието й –
четенето на ценни книги прилича
на изкачване в планината…
Само едно нещо
не може да се опише
с каквито и да е думи,
сто пъти по-красиви са
вишните в планината Псино.
Ах, каква радост,
запя дългоочакваното щурче!
Ако можеше завинаги
да продължи ясната нощ
и да не залязва луната!
^^^ Написах това стихотворение през есента, когато по зазоряване видях проблясъците на светулки, неволно подсещащи ме за нашия живот.
Пред погледа ми
под порива на есенния вихър
се извисиха светулки
и се разтвориха в небесните далнини.
И ние тъй напускаме света…
И в нашия планински край
пристигна лятото,
но как да се примирим,
че няма да видят цъфналите дървета тези,
които напуснаха света завинаги?
Когато станеш на 42 години, вече трябва да сдържаш чувствата си…
В очакване на пролетта
живота в порутена колиба
споделям с другите,
съдбата ми оттук нататък е да нося
бремето на изживените пролети…
* В Япония и в Китай 42 години се считат за начало на „първата старост“.
В минути на размисъл
дочуваш далечно
тъжно ехо –
обявява идването на нощта
камбана от планински храм…
---------------
Японският поет, философ, филолог и учен-кокугаку Камо-но Мабути (или Мабути из Камо) е роден на 24 април 1697 г. в с. Иба, провинция Тотоми (днес гр. Хамамацу, префектура Сидзуока) в семейството на служител в шиндоистко светилище. Негови учители са Сугиура Куниакири и Када-но Адзумамаро. Изследвал основно произведенията на древната японска литература, той развива основополагащата теория магокоро, от 1738 г. е преподавател по кокугаку в Едо. От 1746 г. е глава на клона Таясу от самурайския клан Токугава. Пише стихове, литературоведчески коментари и шинтоистки молитви. Негови ученици са поетите Мотоори Норинага, Аракида Хисаоюй, Като Чикаге, Мурата Харуми, Катори Нахико, Ханава Хокиити, Утияма Матацу, Курита Хиджимаро и др. Автор е на оригинално поетично творчество и на философски трактати като „Кокуико“ („Размисли за националната наука“), „Каико“ („Размисли за поезията“), „Гоико“ („Размисли за езика“), „Бунъико“ („Размисли за стила“) и „Сьоико“ („Размисли за словесността“). Умира на 27 ноември 1769 г. в гр. Едо.
* Кокугаку е научно течение в японската филология и философия през периода Едо. Привържениците на тази школа си поставят за цел да променят фокуса на японската литература от доминиращите тогава китайски конфуциански и будистки текстове към ценностите на ранните японски класически литературни традиции.
Свидетельство о публикации №123082002315