Андре Маж Фьефмелен Расправит крылья ночь

Андре Маж Фьефмелен 1560 - 1603

Расправит крылья ночь, прогнав остатки дня -
Любовь мне застит моего рассудка очи
И я лечу, со всех ног,  сил,  и  что есть мочи
На свет зажжённого любовницей огня.

Пусть сердцем слаб, дух — крепче стали и кремня!
Страшит меня днём этот мир порочен,
Не око Божие, чей светел взгляд и точен
Понять дал: порт Гермид — приют, не западня.

Затем, он громом с молниями, кстати,
Поверг в пучину свей высшей благодати,
И выжег душу не небесным эликсиром:

Иди, сказал он, с миром, больше не греши!
Избив, испепелив меня от всей души.
Но как в крови и весь в огне уйду я с миром?

J; la nuit couvrait l’air de ses ailes humides,
Et l’amour annuitait de mon esprit les yeux :
Quand je sors en la rue, et cours me perdre ;s lieux
O; m’appelait la femme ayant ses feux pour guides.

Homme de c;ur failli, mais de sens non timides !
De jour je craignais l’;il du monde vicieux,
Non l’;il de Dieu jamais. Dont Christ voyant des Cieux
Mon naufrage, m’en sauve, et jette aux ports Hermides.

Puis me dardant ; vie un ;il de foudre clair,
Dont en l’eau de sa gr;ce avait tremp; l’;clair,
Qui les sens m’;blouit et me foudroya l’;me :

Va-t’en, dit-il, en paix : ne p;che. Et au dedans
M’;lan;a mille coups et mille feux ardents.
Donc m’en irai-je en paix tout en sang et en flamme ?


Рецензии