Шекспир. Сонет 113
Sonnet 113
Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain, or the sea, the day, or. night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
С тех самых пор, как я тебя оставил,
Мои глаза в моей душе живут,
Они наполовину слепы стали –
Хоть видят, а вот образ не дают.
Они до сердца формы не доносят
Ни птицы, ни фигуры, ни цветка –
В душе картины словно ветер носит,
И зрение не держит их пока.
Какое б зрелище не видел глаз:
Уродство иль образчик красоты,
Моря и горы, ворон и алмаз –
Всему он придаёт твои черты.
Моя душа заполнена тобой
И ничего не видит пред собой.
Свидетельство о публикации №123081905763