Герман Лёнс. Дикий горный лес

Зачем нужны мне люди
И грохот городской,
Когда в лесу зимою
В горах царит покой.

На снежном белом фоне
Чернеет бук-силач,
Свой угол ищет ястреб,
Косуля мчится вскачь.

Лиса в долине лает,
Сова кричит во мгле,
Шумит вечерний ветер
И снег летит к земле.

Внизу огни мерцают,
Но всё едино мне,
Я рад побыть на склоне
С собой наедине.


Оригинал

Bergwaldwildnis

Was frag ich nach den Menschen
Und nach der lauten Stadt,
Wenn mich die Bergwaldwildnis,
Die weisse Stille hat.

Die Buchenstaemme stehen
So schwarz im weissen Schnee,
Seinen Schlafbaum sucht der Bussard,
Zu Felde zieht das Reh.

Der Fuchs bellt unten im Grunde,
Die Eule gibt keine Ruh,
Der Abendwind ruehrt an den Zweigen,
Der Schnee faellt immerzu.

Im Tale funkeln die Lichter,
Was kuemmert mich ihr Schein,
Ich stehe oben am Hange
Und bleibe fuer mich allein.


Рецензии
Здравствуйте, Андрей!
Это стихотворение как глоток свежего воздуха в последние дни раскалённого августа. Не знаю, как в других городах, у нас жара под сорок и дует сухой душный ветер. О такой красоте зимней природы, о тишине и покое поэту трудно не написать. Вот и Вы не прошли мимо сделали такой замечательный перевод. Ритм Вашего стиха передаёт спокойствие и умиротворение. В стихотворении Лёнса - два контраста - цветовой: белый-чёрный и душевный: "грохот города"-жизнь дикого леса в горах. В этом есть глубокий смысл. Он (смысл) в полной мере прочитывается в последних строчках:
"Я рад побыть на склоне
С собой наедине."
В стихотворении очень насыщенный видеоряд, который так наглядно изобразил немецкий поэт - практически все обитатели дикого зимнего леса. И Вы не упустили ни одной детали. Здорово! Интересное стихотворение из "Золотой книги" Лёнса и превосходный перевод. С теплом и благодарностью,

Найля Рахманкулова   20.08.2023 10:35     Заявить о нарушении
Найля, добрый вечер!
Да, у нас тут тоже долго стояла жаркая погода. Парило так, что было душно и правда не хватало свежего воздуха. До сегодняшнего дня. А сегодня похолодало и пошли дожди. Я ЛГ понимаю. Иной раз тоже хочется уйти от людской суеты и побыть наедине с собой и своими мыслями. Кстати, в последних строчках есть ещё один контраст: верх и низ (Berg, Hang, oben против im Grunde, im Tale). Я в последнем катрене, чтобы это подчеркнуть, намеренно заменил "долину" на "внизу". ЛГ стоит oben, над суетным миром, и издалека за ним наблюдает. Отстранённо. Осмысливает свою жизнь и своё место в ней.
Найля, я рад, что Вам понравился перевод. Спасибо за положительный отзыв!
С теплом и признательностью,

Мещеряков Андрей   20.08.2023 21:53   Заявить о нарушении
Андрей, Вы более внимательно подошли к анализу немецкого текста, выделив ещё одно противопоставление. Это логично, ведь Вы работали над переводом. И, как всегда, всё тщательно продумали. Хотела бы также отметить удачно найденный Вами образ: «на снежном белом фоне чернеет бук-силач».
С уважением и пожеланием творческих успехов,

Найля Рахманкулова   20.08.2023 23:25   Заявить о нарушении
С Новым годом, Андрей!

Найля Рахманкулова   31.12.2024 23:57   Заявить о нарушении
Спасибо, Найля!
😊 Здоровья Вам, счастья и вдохновения в наступившем новом году! 🎄🎄🎄🥂

Мещеряков Андрей   01.01.2025 09:16   Заявить о нарушении