У. Шекспир Сонет 18
но мир не обеднеет если будет еще один мой перевод.
И слава поэта не померкнет от этого.
В этом переводе важно, что это обращение к поэту, мужчине.
***
Сравнить тебя с прекрасным летним днем?
Но ты еще прекрасней и спокойней
Холодный ветер дышит сентябрем
И лета завершаются гастроли
С небес глядит всевидящее око
Но свет его тускнеет все равно
И все прекрасное стареет одиноко
Забытое природою давно
Но твой рассвет продлится в бесконечность
И не утратит красоту твой взгляд
А смерть уволят за ее беспечность
Когда бессмертных строк увидят ряд
Пока глаза глядят и люди дышат
Ты будешь жив и голос твой услышат
Свидетельство о публикации №123081903831