Николаус Ленау. Мотылёк
Маша тщедушными крылами,
ничья любовь, печаль, восторг,
летел над морем, над волнами
усталый насмерть мотылёк;
с поляны-матери цветущей
в пустую даль, где ни присесть,
летел он, припадая пуще
к зелёным волнам— им ли цвесть?
Он обманулся блеском моря
родным хорошим пренебрёг,
и зову прелести покорен
порхнул в пустыню без дорог.
Решась обресть эдем при жизни,
покой навеки потеряв,
над пляжем он ещё кружился,
пока вечерняя заря;
и только с берегом простился
весны несмирное дитя,
как ветер с ним сыграл что с птицей,
и утащил его шутя
в морскую даль: напрасно тщится
усталый насмерть мотылёк
вернуться в милую станицу:
и сил уж нет, и путь далёк.
С улыбкой грустной наблюдали
его с большого корабля
те, кто в уюте плыл подале,
кого вдали ждала земля...
О, Фауст, про'клятый искатель,
и ты, гордыней унесён,
тебя судьба к обрыву катит,
и жизнь твоя— голодный сон.
В преддверье смерти ты решился
предаться морю миража,
где ни души, и не ужиться
с поганой нежитью кружа;
а та смеётся над тобою
и, сожалея о тебе,
влечёт с земного в голубое
таких как ты— в самоборьбе.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der Schmetterling
Es irrt durch schwanke Wasserhuegel
Im weiten, windbewegten Meer
Ein Schmetterling mit mattem Fluegel
Und todesаengstlich hin und her.
Ihn triebs vom trauten Bluetenstrande
Zur Meeresfremde fern hinaus;
Vom scherzend holden Fruehlingstande
Ins ernste, kalte Flutgebraus.
Auf glattgestreckte, sanfte Wogen
Hatt ihm das Meergras truegerisch
Viel schoenre Wiesen hingelogen,
Wie westgeschaukelt, blumenfrisch.
Ihm war am Strand das leise Fluestern
Von West und Bluete nicht genug,
Es trieb hinaus ihn, wаehlig luestern,
Zu wagen einen weitern Flug.
Kaum aber war vom Strand geflogen
Des Fruehlings ungeduldges Kind:
Kam sausend hinter ihm gezogen
Und riss ihn fort der bоese Wind;
Stets weiter fort von seines Lebens
Zu frueh verlornem Heimatglueck;
Der schwache Flattrer ringt vergebens
Nach dem verschmаehten Strand zurueck.
Von ihrem Schiffe Wandersleute
Mit wehmutsvollem Lаecheln sehn
Die zierlich leichte Wellenbeute,
Den armen Schmetterling vergehn.
O Faust, o Faust, du Mann des Fluches!
Der arme Schmetterling bist du!
Inmitten Sturms und Wogenbruches
Wankst du dem Untergange zu.
Du wagtest, eh der Tod dich gruesste, Vorflatternd dich ins Geistermeer;
Du gehst verloren in der Wueste,
Von wannen keine Wiederkehr.
Wohl schauen dich die Geisterscharen,
Erbarmen laechelnd deinem Leid;
Doch muessen sie vorueberfahren,
Fortsteuernd durch die Ewigkeit.
Nikolaus Lenau
Свидетельство о публикации №123081902018