Свет ночи на Ивана Купалу. Ролф Якобсен
Вольный перевод с норвежского языка.
Ночь на Ивана Купалу – безумная ночь.
Всё в ней неправильно. Льдом покрывается словно
сердце от страха, ползущего из лесу прочь.
И кто-то хочет кричать, но не в силах сказать он ни слова.
И сумасшедший разносится посвист дрозда
певчего, жаждет который так сильно блаженства,
но он не сможет его получить никогда.
И всё кругом наполняется призрачным светом
кем-то, кто хочет заплакать, цветы на полях
кто позабыл и лик бледный свой прячет в руках.
В ночь на Ивана Купалу пронзает свет лес.
И надо льдами морскими сверкающим взглядом безумным
вверх так взмывает, что голову кружит, до самых небес
он сквозь цветочную дымку и солнце, сравнимый с сиянием лунным.
Но в эту ночь, в час плотского его вожделенья
в нём нарастает впервые и крепнет одно ощущенье:
он дитя смерти, из рода её.
Rolf Jacobsen. Midtsommernattens lys
Midtsommernatten er ikke en riktig natt,
det er en galskap i den, en is rundt hjertet
fra en angst ute bak skogene et sted,
noen som vil skrike men kan ikke fa frem et ord.
Maltrostens vanviddsfloyte
torster efter salighet men kan ikke fa den.
Lyset er fylt av noen som vil grate i det,
som har lagt blomstene igjen pa marken
og skjuler det hvite ansikt i hendene.
Midtsommernattens lys
skingrer bak skogene og over sjoenes is
som de glitrende oynene pa den avsindige,
som steg og steg svimlende gjennem sol
og blomstenes rok, men kjenner forst i natt
i denne time i sitt kjods begjaer
at han er av dodens aett.
Свидетельство о публикации №123081806530
Вутшы 24.08.2023 01:57 Заявить о нарушении