Сонет 95, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'В КАКИЕ ПРЕЛЕСТИ ТЫ ОБЛАЧАЕШЬ ГРЕХ'
*******
Твой милый, столь прелестный ложный стыд,
Подобный порче на душистой розе,
Лёг имени пятном и красоты!
Секретный путь грехов твоих курьёзен!
Язык, что славит притчу дней твоих,
(Фривольно осудивший развлеченья),
Ни порицать нельзя, нельзя хвалить,
Бросая горечь слов в миг наставленья.
Что за грехи обитель создаёт,
Тебя избрав тайком для обитанья,
Пятно видней под пеленой красот,
Прекрасен облик твой для созерцанья!
Смотри, друг мой, храни приоритет:
Тупеет нож, когда в нём пользы нет.
*******
William Shakespeare
Sonnet 95
***
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
O what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
которые, как порча в душистой розе,
пятнают красоту твоего юного имени!
О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!
Язык, рассказывающий историю твоих дней --
делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, --
не может осудить тебя иначе, как в виде хвалы,
так как упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.
О, какой роскошный дом у этих пороков,
которые в качестве жилища выбрали тебя, --
где завеса красоты покрывает любое пятно
и все превращает в прекрасное зрелище для глаз!
Береги, дорогое мое сердце, эту великую привилегию:
прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту.
*****
Вариант подстрочного перевода:
*****
Каким милым и прелестным ты делаешь стыд
Который, подобно язве на благоухающей розе,
Замечает красоту твоего многообещающего имени!
О, в какие сладости ты облекаешь свои грехи!
Тот язык, который рассказывает историю твоих дней
(Отпускает похотливые комментарии по поводу твоего вида спорта)
Не могу порицать, но в некотором роде восхваляю,
Называя твое имя, я благословляю дурной отзыв.
О, какой особняк достался этим порокам
Которые избрали тебя своим жилищем,
Где вуаль красоты скрывает каждое пятнышко,
И все становится прекрасным, что видят глаза!
Примите во внимание (дорогое сердце) эту большую привилегию:
Самый твердый нож, которым плохо пользуются, теряет свою остроту.
*****
Подстрочный перевод Владимира Овсищера:
*****
Как мило и прелестно в тебе проявляется стыд,
Который похож на червоточину в благоухающей розе,
Создавая красоты вокруг твоего одарённого имени!
О, в каком милом обличии твои грехи прячутся!
Эти слова рассказывают историю твоих дней,
(Делая сладострастные заметки о твоих развлечениях)
Невозможно порицать, но и нельзя хвалить,
Называя твоё дорогое имя в горьких словах.
О, что за обитель эти грехи создаёт,
Выбирая для своего обитания тебя,
Где вуаль красоты покрывает каждое пятнышко
И все события превращаются в прекрасное, которое видят глаза!
Обрати внимание, дорогой друг, на эти исключительные возможности:
Ведь самый острый нож, неправильно используемый, становится тупым.
*****
-------------------------
Свидетельство о публикации №123081805709