Древесина. Ролф Якобсен. Вольный перевод

Ролф Якобсен (1907-1994) – норвежский поэт и журналист, один из крупнейших лириков Норвегии.
Вольный перевод с норвежского языка.


Хорошо, что древесина ещё в мире есть
и, где её сложить, хватает ещё мест.
Ибо покой великий в ней и в ней великий свет,
что вечерами летними сияет сотни лет.

Над вырубкою дым приносит утешенье.
И глубоко в лесах, жемчужины смолы
где на стволах блестят, всё то же ощущенье:
надеждой и теплом наполнены они.
А запах древесины напоминает мне
тот аромат, таится что в маке и зерне.

От солнечных лучей как будто пятна
по всей земле – сияет древесина
на пустошах у ОнгерманэльвЕна,
в Колумбии, Дип Крике, спящей силой
и тайной мощью в мире, что служила
и впредь послужит многим поколеньям,
почти железу в том не уступая.

Цвет тела женского и хлеба у неё.
Она сама – сверкающая воля,
быть может, порождённая любовью
огромной, наполняет что её.

Ведь древесина – часть весны великой,
что в мире из источников возникнет,
которых не достигло разрушенье,
там нет ещё примет опустошенья.

Большие реки медленно несут
стволы деревьев, мыс то огибая,
то мимо отмелей их бережно ведут,
наполнены заботою до края.
Движения спокойный этот ритм
напоминает танец. Разве так бывает:
любовь меж силой дерева и силою воды?
Что в мир заботу эту источает?

И небо звёздное века на том стоит:
отвага юных, мёртвых одиночество
и древесина, что вперёд уносится
неторопливо в водах рек больших.


Rolf Jacobsen. Tommer

Det er godt det finnes tommer enda i verden
og velteplasser nok
enda.
For det er en stor fred i tommeret
og et stort lys i det
som kan skinne langt inn i kveldene
om sommeren.

Det er god trost i braterok
og i blank kvae som trenger ut i store perler
dypt inni skogene.
Lukten av tommer minner mig om valmue og korn.

De er godt det lyser av tommer nok pa moene enda
ved Angermanelven og Deep Creek, Columbia
som en sole efter solstralene
rundt om i verden,
en sovende styrke pa jorden, en hemmelig kraft
som skal vare i slektsledd, nesten som jern.

Det har brodets farge og kvinnekroppens
og den skinnende viljen i sig
som kanskje kommer av stor kjaerlighet.

For tommeret er en del av den store varen i verden.
Det kommer fra kilder som odeleggeren enda ikke har nadd.

_ _ _
Det er de store elvene som tar sig av det.
Er det en elskov mellem treets kraft og vannets?
De forer det sakte rundt store nes i en stille rytme som
minner om dans.

_ _ _
Det er disse ting stjernehimmelen er satt over:
De dodes ensomhet, ungdommens mot og tommer
som fores langsomt avsted pa store elver.


Рецензии