Йозеф фон Эйхендорф. Ночь-волшебница

Nachtzauber

Hoerst du nicht die Quellen gehen
Zwischen Stein und Blumen weit
Nach den stillen Waldesseen,
Wo die Marmorbilder stehen
In der schoenen Einsamkeit?

Von den Bergen sacht hernieder,
Weckend die uralten Lieder,
Steigt die wunderbare Nacht,
Und die Gruende glaenzen wieder,
Wie dus oft im Traum gedacht.

Kennst die Blume du, entsprossen
In dem mondbeglaenzten Grund?
Aus der Knospe, halb erschlossen,
Junge Glieder bluehend sprossen,
Weisse Arme, roter Mund,

Und die Nachtigallen schlagen,
Und rings hebt es an zu klagen,
Ach, vor Liebe todeswund,
Von versunknen schoenen Tagen –
Komm, o komm zum stillen Grund!

Joseph von Eichendorff



Ночь-волшебница

Слышишь, как теша пороги
со скалы ручей лесной
в сад у озера, где в тоги
плачут мраморные боги
под холодною луной?

За ручьём, будя преданья
о великом, славном давнем,
длится сказочная ночь,
снами блеска и сиянья
уголь тьмы сметая прочь.

Знаешь, в коей неаллее
место, время наперёд,
где распустится лилея
девой красной тех милее—
бе'лы руки, алый рот;

где рыдают филомелы
по любви пунцово-белой
насмерть ранящей лишь раз
по весне, ещё неспелой?...
Ночь, волшебная пора!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии