Китайская поэзия. Река Москва!

И Лэй  (1951-2018)
Без названия (Дни и ночи тихо и спокойно течёт река Москва...)
  Москва-река так же тихо течёт день и ночь,
Днём и ночью так же спокойно плывут белые облака,
Но мои мысли сегодня - тяжелее гор, я гоню их прочь!
Это всё. Что ещё я могу просить и желать Москве издалека?
   Хотя издалека я не видел причины,
Хотя дни иной Москвы ещё так молоды,
Хотя будут возле Москва-реки и адские люди повинны.
В философии есть бесчисленное множество ловушек, с виду невинных.
   Отчаянный в думах, ты наконец спасён - думы не смертны,
Если поэзия правды бессмертна,
Если  великие мысли великого народа бессмертны,
Если все истинные друзья великой страны -  бессмертны!
  1992 
_____
Интернет-перевод с китайского:

Москва-река тихо течет день и ночь,
Днём и ночью плывут белые облака,
Мои мысли тяжелее горы Тай,
Это всё, что ещё я могу просить?
Хотя я не видел причины,
Хотя дни ещё так молоды,
Хоть будут и адские люди,
Хотя в философии есть бесчисленное множество ловушек,
Отчаянный, ты наконец спасён —
Если поэзия бессмертна!
Если язык бессмертен!
Если друзья бессмертны
  1992


Рецензии