Валькирии. Генрих Гейне

Романцеро (1851). Первая книга. Истории.

Romanzero (1851). Erstes Buch. Historien.
Valkyren. Heinrich Heine.

Вольный перевод с немецкого:


Бой смертельный шёл внизу. А там, на небесах,
Сквозь воздушный вихрь, стрелой, на облачных конях
Три валькирии неслись. И, как в лихом сраженьи
Звонко лязгают щиты, гремит валькирий пенье:

"В ссоре графы, и народ их губит злобы страсть
Каждый рвётся ухватить своей рукою власть.
Самых высших благ людских она немой свидетель.
Ну, а мужество солдат – всех выше добродетель.

Хэй! Ура! От смерти нет спасения им всем.
От неё не сбережёт железный гордый шлем.
И герои упадут, от крови багровея,
А победы торжество достанется злодею.

Лавра согнутая ветвь – честной триумфа знак!
Завтра водрузит её на голову вожак,
Победивший тех, кто был достойней этой славы.
Тот, который покорил народы и державы.

Выйдут к войску бургомистр с сенатором вдвоём,
Чтобы дать его вождю торжественный приём.
Ключ от города вручат они ему с почётом.
И прошествует кортеж военный сквозь ворота.

Хэй! Из траверсов* ревёт орудий жуткий гром,
Режет слух гуденье труб в компании с рожком.
Воздух полнится повсюду колокольным звоном,
И «Виват» кричат льстецы вошедшим легионам.

На балконах, губ в улыбку правя уголки,
Дамы дивные стоят. Цветочные венки
Триумфатору кидают вниз они с любовью.
Он же чествует вассалов гордым хладнокровьем".



*
ВалькИрия (др.-исл. valkyrja — «выбирающая убитых») в скандинавской мифологии — дева - воительница, которая реет на крылатом коне над полем битвы и решает, кому из воинов, павших в бою, попасть в небесный чертог — Вальхаллу. Девы - воительницы изображаются в доспехах, шлемах с крыльями, со щитами и копьями. От блеска их доспехов, согласно поверьям, на небе возникает северное сияние. Миссия валькирий — сопровождать погибших героев в Вальхаллу. Кроме того, в Вальхалле эти девы прислуживают воинам за столом, разнося мёд. Иногда им даруется право решать исход битвы, а иногда они лишь выполняют веления Одина – их отца.

ТрАверс (одно из значений военное) - земляная насыпь в окопах и укреплениях для прикрытия от флангового огня.


Оригинал:

Unten Schlacht. Doch oben schossen
Durch die Luft auf Wolkenrossen
Drei Valkyren, und es klang
Schilderklirrend ihr Gesang:

F;rsten hadern, V;lker streiten,
Jeder will die Macht erbeuten;
Herrschaft ist das h;chste Gut,
H;chste Tugend ist der Muth.

Heisa! vor dem Tod besch;tzen
Keine stolzen Eisenm;tzen,
Und das Heldenblut zerrinnt
Und der schlechte Mann gewinnt.

Lorbeerkr;nze, Siegesbogen!
Morgen kommt er eingezogen,
Der den Bessern ;berwand
Und gewonnen Leut’ und Land.

B;rgermeister und Senator
Holen ein den Triumphator,
Tragen ihm die Schl;ssel vor,
Und der Zug geht durch das Thor.

Hei! da b;llert’s von den W;llen,
Zinken und Trompeten gellen,
Glockenklang erf;llt die Luft,
Und der P;bel Vivat! ruft.

L;chelnd stehen auf Balkonen
Sch;ne Frau’n, und Blumenkronen
Werfen sie dem Sieger zu.
Dieser gr;;t mit stolzer Ruh.


Рецензии
Хорошо сказано: "губ в улыбку правя уголки"
Улыбка из вежливости или притворная улыбка?
Стих читается на одном дыхании.
Сохранен изящный стиль H. Heine.

Людмила Львовна Истратова   21.05.2024 19:53     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Людмила, благодарю, что "заглянули на огонёк".  
Поскольку Хайне собравшийся народ характеризует как:"der Pöbel", то и улыбки у дам, я думаю, неестественные, притворные. Поэтому они у меня не "улыбаются", а "в улыбку правят уголки", так точнее будет, на мой взгляд.
С уважением к Вам, с добрыми пожеланиями,
Наташа

Наталия Шишкова   22.05.2024 23:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.