Валькирии. Генрих Гейне
Romanzero (1851). Erstes Buch. Historien.
Valkyren. Heinrich Heine.
Вольный перевод с немецкого:
Бой смертельный шёл внизу. А там, на небесах,
Сквозь воздушный вихрь, стрелой, на облачных конях
Три валькирии неслись. И, как в лихом сраженьи
Звонко лязгают щиты, гремит валькирий пенье:
"В ссоре графы, и народ их губит злобы страсть
Каждый рвётся ухватить своей рукою власть.
Самых высших благ людских она немой свидетель.
Ну, а мужество солдат – всех выше добродетель.
Хэй! Ура! От смерти нет спасения им всем.
От неё не сбережёт железный гордый шлем.
И герои упадут, от крови багровея,
А победы торжество достанется злодею.
Лавра согнутая ветвь – честной триумфа знак!
Завтра водрузит её на голову вожак,
Победивший тех, кто был достойней этой славы.
Тот, который покорил народы и державы.
Выйдут к войску бургомистр с сенатором вдвоём,
Чтобы дать его вождю торжественный приём.
Ключ от города вручат они ему с почётом.
И прошествует кортеж военный сквозь ворота.
Хэй! Из траверсов* ревёт орудий жуткий гром,
Режет слух гуденье труб в компании с рожком.
Воздух полнится повсюду колокольным звоном,
И «Виват» кричат льстецы вошедшим легионам.
На балконах, губ в улыбку правя уголки,
Дамы дивные стоят. Цветочные венки
Триумфатору кидают вниз они с любовью.
Он же чествует вассалов гордым хладнокровьем".
*
ВалькИрия (др.-исл. valkyrja — «выбирающая убитых») в скандинавской мифологии — дева - воительница, которая реет на крылатом коне над полем битвы и решает, кому из воинов, павших в бою, попасть в небесный чертог — Вальхаллу. Девы - воительницы изображаются в доспехах, шлемах с крыльями, со щитами и копьями. От блеска их доспехов, согласно поверьям, на небе возникает северное сияние. Миссия валькирий — сопровождать погибших героев в Вальхаллу. Кроме того, в Вальхалле эти девы прислуживают воинам за столом, разнося мёд. Иногда им даруется право решать исход битвы, а иногда они лишь выполняют веления Одина – их отца.
ТрАверс (одно из значений военное) - земляная насыпь в окопах и укреплениях для прикрытия от флангового огня.
Оригинал:
Unten Schlacht. Doch oben schossen
Durch die Luft auf Wolkenrossen
Drei Valkyren, und es klang
Schilderklirrend ihr Gesang:
F;rsten hadern, V;lker streiten,
Jeder will die Macht erbeuten;
Herrschaft ist das h;chste Gut,
H;chste Tugend ist der Muth.
Heisa! vor dem Tod besch;tzen
Keine stolzen Eisenm;tzen,
Und das Heldenblut zerrinnt
Und der schlechte Mann gewinnt.
Lorbeerkr;nze, Siegesbogen!
Morgen kommt er eingezogen,
Der den Bessern ;berwand
Und gewonnen Leut’ und Land.
B;rgermeister und Senator
Holen ein den Triumphator,
Tragen ihm die Schl;ssel vor,
Und der Zug geht durch das Thor.
Hei! da b;llert’s von den W;llen,
Zinken und Trompeten gellen,
Glockenklang erf;llt die Luft,
Und der P;bel Vivat! ruft.
L;chelnd stehen auf Balkonen
Sch;ne Frau’n, und Blumenkronen
Werfen sie dem Sieger zu.
Dieser gr;;t mit stolzer Ruh.
Свидетельство о публикации №123081705938
Улыбка из вежливости или притворная улыбка?
Стих читается на одном дыхании.
Сохранен изящный стиль H. Heine.
Людмила Львовна Истратова 21.05.2024 19:53 Заявить о нарушении
Поскольку Хайне собравшийся народ характеризует как:"der Pöbel", то и улыбки у дам, я думаю, неестественные, притворные. Поэтому они у меня не "улыбаются", а "в улыбку правят уголки", так точнее будет, на мой взгляд.
С уважением к Вам, с добрыми пожеланиями,
Наташа
Наталия Шишкова 22.05.2024 23:49 Заявить о нарушении