Детство, Р. М. Рильке
Чтобы потерю выразить в рассказах
О тех былых ребяческих проказах,
Что не вернутся вновь – и почему?
Ещё грозят нам: может быть, дождями –
Мы значимость не ценим никогда;
Но больше не вставала перед нами
Жизнь полной продолжений, как тогда:
Той детскою порой случалось лишь
С какой-то вещью и каким-то зверем,
А нашу жизнь, как человечий терем,
Переполняла образами тишь.
И одиноких так, как пастуха,
Перегружали нас большие дали
И впечатляли, вызвав на простор,
И словно ниткой новою вплетали
В тот спутавшихся образов узор,
Чья нас теперь смущает чепуха.
(Из Новых стихотворений, первая часть, 1907; написано в Медоне зимой 1905/1906)
***
Оригинал с подстрочным переводом:
Kindheit
Es waere gut viel nachzudenken, um
von so Verlornem etwas auszusagen,
von jenen langen Kindheits-Nachmittagen,
die so nie wiederkamen - und warum?
Noch mahnt es uns: vielleicht in einem Regnen,
aber wir wissen nicht mehr was das soll;
nie wieder war das Leben von Begegnen,
von Wiedersehn und Weitergehn so voll
wie damals, da uns nichts geschah als nur
was einem Ding geschieht und einem Tiere:
da lebten wir, wie Menschliches, das Ihre
und wurden bis zum Rande voll Figur.
Und wurden so vereinsamt wie ein Hirt
und so mit grossen Fernen ueberladen
und wie von weit berufen und beruehrt
und langsam wie ein langer neuer Faden
in jene Bilder-Folgen eingefuehrt,
in welchen nun zu dauern uns verwirrt.
===========================================
Было бы неплохо разобраться во многом, чтобы
выразить что-то о таком потерянном,
о том долгом детском-послеполуденным времени
которое в том виде никогда не вернётся – и почему?
Это ещё предупреждает нас: может быть, дождливостью,
но мы уже не знаем, что это должно означать;
никогда вновь не была жизнь от встречавшегося/столкновений,
встреч и продолжений настолько полна,
как тогда, когда с нами ничего не происходило кроме того лишь,
что случается с какой-то вещью и каким-то зверем:
там проживали мы, по-человечьи, их сущность,
и наполнялись до краёв образами.
и становились такими одинокими, как пастух,
и были так перегружены огромными далями
и словно издалека призывались и впечатлялись
и медленно, как длинная новая нить,
вплетались в те образы-последствия,
пребывание в которых теперь смущает нас.
(Aus Neue Gedichte, 1. Teil, 1907; verfasst in Meudon im Winter 1905/1906)
Свидетельство о публикации №123081700279
Лишь пара мест, где я засомневался или, может, просто недопонял.
«Но больше не вставала перед нами Жизнь полной продолжений» -- Может быть, «лежала» жизнь, как лежит дорога, дорога жизни?
Далее, если прозой: Вставала (сказуемое) Жизнь (подлежащее), какая жизнь? – полная, полная чем? – продолжениями.
Hirt – м.б. Пастырь? Тогда поэт выводит уже на совсем иное измерение: с дальними далями, с огромной (сверх)нагрузкой и ответственностью Пастыря, призванного чтобы... и т.д.
«...смущает чепуха» -- nur ein Denkanstoß von mir: „Irrungen Wirrungen“.
М.б. что-то вроде:
«И словно ниткой новою вплетали
В хитросплетенных образов узор,
среди которых век свой мы блуждаем.»
--- Здесь, конечно, вижу перебор с ритмом.
Все это лишь «информация к размышлению».
С уважением,
Дмитрий Тульчинский 19.08.2023 13:12 Заявить о нарушении
Прежде всего спасибо большое за то, что не прошли мимо, и за очень интересные вопросы к размышлению. Это мы любим!
А Рильке сложен для всех, легко никому в руки не даётся:)
И мне очень хорошо понятны Ваши сомнения, поскольку и сама часто сомневаюсь... Но "непонятки" в данном переводе, надеюсь, смогу объяснить.
1. Возможно, что метафора " жизнь не вставала" не совсем привычная для слуха, но она оправдана больше, чем "жизнь лежала" с переносным смыслом "дорога жизни"... у меня, если честно, это вызвало несколько другие ассоциации.
Теперь разберём по падежам членов предложения: что делала? - не вставала; не вставала перед кем/чем? - перед нами; не вставала кто/что? - жизнь; какой жизнь не никогда больше не стала, как раньше? - полной; полной чего? - продолжений... И никогда она не стала, " как море полное вина"...
2. Вы совершенно правы, что слово HIRT/Hürt(в слиянии с глаголом hüten) или в форме HIRTE/отсюда этимология HEERDE в древненемецком, да и в церковном ещё встречается в качестве Pastor/пастырь/паства(к последнему) со значением "хранитель, защитник общины", но в современном языке, так же впрочем, как и в русском, разделилось на два самостоятельных слова: Пастух со стадом и Пастырь с паствой. Однако в сочетании с другими словами может иметь разные значения:
Например, Hirtenmädchen/пастушка или Hirtendichtung/пасторальная литература и Hirtenbrief/пастырское послание... а вот Hirtenvolk - это уже кочевой народ.
Так что и у пастуха огромная нагрузка с большой ответственностью.
3. Ох уж эти "заблуждения-блуждания":) - Verwirrt - этот нарушитель спокойствия означает не только путаться, но и смущаться или быть сбитым с толку. Другими словами: то, что когда-то что-то для детей было важным, а для взрослых - вздорным, за что даже могли наказать, то в настоящий момент у первых, ставших взрослыми, эта ерунда нарушает спокойствие... разными, наверное, воспоминаниями.
Всегда буду рада общению с Вами!
с уважением
Галина Бройер 19.08.2023 17:18 Заявить о нарушении
Я также рад конструктивной творческой дикуссии. Это самое интересное в «рецензиях и замечаниях».
1. «по падежам членов предложения» -- да, наверное, и так может читаться.
Однако "дорога вставала" = представлялась, казалась, меня все же смущает, если уж пользоваться этим словом. «Вставала» – это динамика, действие, движение, причем в определенном направлении, вверх. У Рильке «жизнь никогда вновь не б ы л а » такой как в детстве, полной (первых) встреч, повторных встреч и продолжений много чего. М.б. это и близко Вашему видению, ассоциациям, у меня все же маленький заусенчик остается. Но на то и разное видение у разлчных людей. Это нормально.
2. HIRT и прочее. – Солидный экскурс. Для меня всегда нелишне освежить лекции по языкознанию и истории немецкого языка, утвердиться в знании значений тех или иных слов, узнать новое. И да, я согласен, что «все работы хороши, выбирай...», имеют свою социальную значимость, и пастухи, конечно, не из последних тружеников.
3. Наконец Verwirrt. Действительно имеет много значений, Вы выбрали одно из многих. Переводчику, ясно, приходится делать выбор. Однако расшифровка, ведущая к тому, что ЛГ («нас») «смущает чепуха», представляется мне, э-э, несколько вольной. Как ни вглядывался, смущающей ЛГ «чепухи» у автора ни прямо, ни образно, ни даже намеком не увидел.
Подытожу: очевидно, что для того, чтобы определенно выразить свои «мысли и чувства», следует, вместо вопросов, предложений и сомнений, представить альтернативу – свою версию перевода. Не знаю, соберусь ли и рискну сделать это, но, подчеркну снова, Ваш перевод это безусловно достижение, которое увлекает, заставляет перечитывать и стараться глубже вникнуть в мысль автора, которая побудила его взяться за перо.
Спасибо за интересный обмен мнениями!
Дмитрий Тульчинский 19.08.2023 23:25 Заявить о нарушении
и Вам ещё раз спасибо за интересное обсуждение, но Jede Begegnung hinterlaesst eine Spur... поэтому тоже продолжу:
1. В моём переводе: „жизнь вставала“, никакой дороги нет, это Вы сравнили жизнь с дорогой жизни и Вы сами правильно говорите: „«Вставала» – это динамика, действие, движение, причем в определенном направлении, вверх.“ - Человек поднимается по ступенькам жизненным, растет, меняется... вот также и жизнь: встаёт с рассветом и всё выше и дальше вперёд:)
2. Перевести Hirt как Pastor однозначно нельзя, поскольку с церковным это никак не связано, сегодня это два разных слова. Но аллюзия в «Пастухе» сохраняется.
Как Вы знаете, выбирать правильное значение необходимо согласно общему концепту. Тоже самое касается и глагола verwirren.
3. Вольности бывают либо искажающими, либо переносно отражающими и расширяющими смысл оригинала. „Чепуха“ – это всего лишь то, что уже не имеет никакого значения... и никоим образом не искажает смысл оригинала.
Рильковский приём противопоставлений: предупреждение – последствия; значимость – чепуха.
А детство у Рильке было очень непростым.
Разуверять Вас в чём-то не входит в мои планы:)
P.S.
Кстати, в подстрочнике я допустила неточность: в оригинале не просто напоминать, а напоминать с предупреждением о последствиях, грозить – mahnen... типа „Минздрав предупреждает...
Это уточнение на случай, если Вы отважитесь пуститься в плавание по океанам Рильке:)
А для меня важны максимальная близость к оригиналу с правильной эмоциональной окраской и грамотным русским языком. Но чем-то жертвовать приходится всегда, поэтому я только приветствую новые, как бы дополняющие друг друга переводы
Удачи!
Галина Бройер 20.08.2023 12:53 Заявить о нарушении
1. «Жизнь-дорога». Я допустил небрежность, а Вы правы. По этому пункту keine weiteren Einwände. Die bisher gesagten sind von mir aus als ungeschehen zu betrachten.
2. Не могу себе представить, что Вы подумали, будто я предлагаю в этом месте «пастора». С «пастырем» же, на мой взгляд, можно было бы работать. Естественно, над всеми тремя строчками в комплекте. Я продолжаю считать, что у «пастуха» слишком узкопрофессиональный флёр, что для поэта и автора этого стихотворения Рильке несвойственно.
Пункт 3: первый и второй абзацы – без комментариев. Третий вообще комментария не требует.
В целом же по стихотворению и переводу мы, полагаю, достаточно объяснились и действительно не стоит далее по этому предмету ни раз-, ни просто уверять друг друга.
Единственная ремарка еще: Вам, право, не стоит затрудняться, обращая мое внимание на различные имеющиеся в словаре значения. Для любого переводчика, я считаю, как бы хорош он ни был или считал себя таковым, словарь - неотъемлемый инструмент. Хотя у нас с Вами, предполагаю, он часто не для узнавания нового, а для подтверждения имеющихся, неузких знаний.
Речь в беседах, как у нас с Вами, должна ведь идти о том, как считывается то или иное место, что, по мнению собеседника, скорее могло иметься в виду, те самые аллюзии, о которых и Вы пишете. Вот самое интересное: «я понимаю это так – а я вот так – а, может быть, здесь мыслилось автором так? И - далее везде.
К подстрочникам я не обращаюсь и тем более никогда их не поправляю, это было бы неэтично по отношению к коллегам, которые помогают тем, кто не может в полной мере работать с оригиналом. Предмет обсуждения двух профессиональных переводчиков – представленная готовая версия.
С заключительным Вашим абзацем согласен полностью.
Всего доброго и,
надеюсь, еще представится повод для общения.
С уважением,
Дмитрий Тульчинский 20.08.2023 14:13 Заявить о нарушении
Я полагаю, что наше знакомство с Вами однозначно продолжится, потому что Вы, как я поняла, интересный и грамотный спорщик:)
Всего Вам самого доброго и до встреч!
Галина Бройер 26.08.2023 20:38 Заявить о нарушении
В качестве продолжения ценного для меня общения: прочтите, если есть время и желание, написанное по этой ссылке: http://stihi.ru/2023/08/27/1060 Это работа Наталии Шишковой.
Мне интересно Ваше мнение как русскоязычного читателя, не вдаваясь в приемы и технику перевода (для начала). Просто: вот Вы видите и читаете стихи на русском языке (в данном случае перевод с немецкого). Какие у Вас появляются первые мысли и впечатления – кратко, основное (если хотите, можете и подробнее). Заранее благодарю.
С уважением,
Дмитрий Тульчинский 27.08.2023 12:30 Заявить о нарушении
прочитала... честно скажу, что ничего не поняла без оригинала, а оригинал перевела бы в другом ключе.
с уважением
Галина Бройер 27.08.2023 12:41 Заявить о нарушении
Das goldene Kalb
Doppelflöten, Hörner, Geigen
Spielen auf zum Götzenreigen,
Und es tanzen Jakobs Töchter
Um das Goldne Kalb herum —
Brum — brum — brum —
Paukenschläge und Gelächter!
Hochgeschürzt bis zu den Lenden
Und sich fassend an den Händen,
Jungfraun edelster Geschlechter
Kreisen wie ein Wirbelwind
Um das Rind —
Paukenschläge und Gelächter!
Aaron selbst wird fortgezogen
Von des Tanzes Wahnsinnwogen,
Und er selbst, der Glaubenswächter,
Tanzt im Hohenpriesterrock,
Wie ein Bock —
Paukenschläge und Gelächter!
Дмитрий Тульчинский 27.08.2023 12:58 Заявить о нарушении