Герман Лёнс. Шелест ветра

Тихонько ропщет нежный ветер,
Лаская каждый стебелёк,
Белёсый сумрак пеленою
Поверх болот уютно лёг.

Сверчки стрекочут где-то сонно,
Исчезли звуки за рекой,
Мою мятущуюся душу
Окутал сладостный покой.


Оригинал

Murmelwind

Die Fuhrenkusseln streichelt
Ein leiser Murmelwind,
Gleichmaessiges, ruhiges Hellgrau
Das weite Moor ueberspinnt.

So schlaefrig zirpen die Grillen,
So stille ist's weit und breit,
In meine zitternde Seele
Stiehlt sich die Gleichmuetigkeit.


Рецензии
Добрый день, Андрей! Всего наилучшего в 2024 году – здоровья, счастья и вдохновения Вам!
И может быть, в новом году снова какие-нибудь приятные переводы на тему «любовь»?
Может быть оттуда: (http://www.deutsche-liebeslyrik.de/lons.htm)?
С добрыми пожеланиями

Ира Свенхаген   13.01.2024 15:26     Заявить о нарушении
Ира, здравствуйте! Спасибо за добрые пожелания!
Я тоже хочу поздравить Вас с новым, 2024 годом, и пожелать вдохновения, сил, здоровья, бодрости и хорошего настроения! А я буду радоваться Вашим новым стихам)))
Надеюсь, что Ваши пожелания мне сбудутся, что ко мне придёт вдохновение, и я смогу что-нибудь перевести на тему «любовь»)))

С теплом,

Мещеряков Андрей   14.01.2024 10:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.