Йозеф фон Эйхендорф. В добрый путь

Glueckliche Fahrt

Wuensche sich mit Wuenschen schlagen,
Und die Gier wird nie gestillt.
Wer ist in dem wuesten Jagen
Da der Jaeger, wer das Wild?

Selig, wer es fromm mag wagen,
Durch das Treiben dumpf und wild
In der festen Brust zu tragen
Heilger Schoenheit hohes Bild!

Sieh, da brechen tausend Quellen
Durch die felsenharte Welt,
Und zum Strome wird ihr Schwellen,
Der melodisch steigt und faellt.

Ringsum sich die Fernen hellen,
Gottes Hauch die Segel schwellt –
Rettend spuelen dich die Wellen
In des Herzens stille Welt.

Joseph von Eichendorff


В добрый путь

Жаждут страсти, алчут жажды,
и никто нисколь не сыт,
кто не съеден, ест однажды,
всюду маски да носы...

Счастлив тот,  кто дух пытая,
долом подлой суеты
сердцем носит и питает
образ вышней красоты.

Глянь:  за камень голым краем
бьют живые родники,
и бегут-поют питая
воды матушки-реки.

Глянь: вокрест яснеют дали,
божий дух кормит ладью,
бури свылись-отрыдали,
волны сердцу мир поют.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии