70 сонет Шекспира

Всегда являлись люди, что красивы,
Мишенью для порочащих словес,
Но птица, что парит в прозрачной сини,
Лишь оттеняет чистоту небес.
Достойно опровергнув подозренья,
Ты миновал засаду юных лет,
Когда атаковали искушенья
Твой чистый незапятнанный расцвет.
Из этой схватки вышел ты героем:
Остались твои помыслы чисты.
Похвально, только это не закроет
Любителям досужих сплетен рты.
  Ведь множество людей, как оказалось,
  Смирить не в силах алчущую зависть.


          Оригинал

     That thou are blamed shall not be thy defect,
     For slander's mark was ever yet the fair;
     The ornament of beauty is susp ct,
     A crow that flies in heaven's sweetest air.
     So thou be good, slander doth but approve
     Thy worth the greater, being wooed of time,
     For canker vice the sweetest buds doth love,
     And thou present'st a pure unstain d prime.
     Thou hast passed by the ambush of young days,
     Either not assailed, or victor being charged,
     Yet this thy praise cannot be so thy praise
     To tie up envy, evermore enlarged:
       If some susp ct of ill masked not thy show,
       Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


Рецензии
Мне кажется, в замке надо: "множеству людей"...
Отличный вариант получился, только замок не по Шекспиру.

В газету написав опроверженье,
Разоблачил ты доблестно навет,
Но с той поры упрямо искушенья
Всё атакуют чистый твой расцвет...

Так призови их срочно на дуэль!
Иль закажи в таверне добрый эль...

Яна Тали   18.08.2023 11:03     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.