La camisa negra Чёрная рубашка
Авторы:
Хуанес ( Juan Esteban Aristizabal Vasquez, 1972)
Октавио Меса (Octavio Mesa Gomez, 1933 - 2007)
http://www.youtube.com/watch?v=J3eqAxYPkmA
От автора перевода: большинство переводчиков интерпретируют эту песню как трагическую. Но вот фраза из интервью Хуанеса: «Это юмористическая песня, хотя и немного мрачноватая». Я постаралась внести в текст иронию и юмор, насколько это возможно. Косвенным оправданием такой трактовки являются каламбуры и смесь веселой танцевальной мелодии в куплетах и минорной в припеве.
**************************************
1 куплет:
Цвет моей рубашки чёрный,
У меня сегодня траур.
В этом безысходном горе
Виноваты твои чары.
Знаю, больше ты не любишь,
А ещё вчера любила!
Чем же ты меня, колдунья,
Так к себе приворожила?..
Припев:
Ты лгала мне –
и нет других причин!
Жаль, что понял –
я это слишком поздно!
Твои клятвы –
всё чистое притворство,
и остался я один.
От любовной отравы теряю я покой,
Умираю, страдая, тебя запомнив злой.
Запах горького дыма в безжалостном «прощай».
Всё, что в мире осталось… это только…
2 куплет:
Только чёрная рубашка
У меня теперь осталась.
Ты покой и сон украла,
Впрочем, всё это неважно!
Ну давай, смотри же, детка,
Мой секрет того достоин:
Видишь чёрную рубашку,
А под ней лежит покойник.
3 куплет:
Цвет моей рубашки чёрный,
Мне любовь не интересна.
У того, что было счастьем,
Вкус теперь попкорна…
Чёрт возьми, где ты бродишь в этот вечер…
Мои руки помертвели.
Жду тебя в рубашке чёрной
С чемоданами у двери.
Припев:
Повторяется 2 куплет.
*******************
В 1-ом куплете 2-ая строфа может быть переведена ближе к оригиналу:
Знаю, больше ты не любишь,
Я страдаю, как от раны.
Моя чёрная рубашка
Прикрывает в сердце шрамы.
А также в последней строфе 2 и 3 строки:
Чёрт возьми, где ты бродишь в этот вечер?..
Не подашь мне даже знака.
Жду в рубашке цвета мрака
С чемоданами у двери.
Благодарю модератора Naty сайта lyrsense.com за полезные консультации.
Примечания.
1.В двух катренах оригинала нарушается размер: в предпоследнем строка оборвана с 8-ми слогов до 6-ти, в последнем – строка увеличена с 8-ми до 12-ти. Таким образом усиливается эмоциональное воздействие и/или вносится иронический подтекст.
2.В тексте встречается непереводимая игра слов:
а) Y es por culpa de tu embrujo: «embrujo» (колдовство, чары) – «la bruja» (ведьма)
б) «Mal parece que solo me quede…»: «mal parece» (это, кажется, плохо) – «mal parida» (ругательное слово, адресованное девушке)
в) Сama cama caman baby – «camа» (исп. «постель», «кровать») и «come on» (англ. «давай, пойдем»)
г) «hoy me sabe a pura… / miercoles por la tarde» – после оборванной строки «hoy me sabe a pura...» первый слог следующей строки «mier-», в рифму к слову «negra» напрашивается ругательное слово «mierda» (дерьмо), т.е. «сегодня я считаю чистым/полным ...». Но вместо «mierda» далее идёт «miercoles» (среда). Эту игру слов я заменила «попкорном».
3. «Y casi pierdo hasta mi cama» – дословно: я почти потерял кровать/постель. Опытные переводчики советуют понимать это, как потерял «дом». В Колумбии есть поговорка «Perder la cama, perder la camisa» («Потерять кровать — потерять рубашку»), означающая, что человек потерял всё свое имущество. Мне кажется, правильнее понимать, как потерял «сон».
4. «La gloria»: 1) слава 2) величие 3) рай. Я заменила это понятие словом «счастье».
Благодарю за разъяснения Олега Матвеева
http://www.youtube.com/watch?v=rfm3hL6RpC0&t=413s
Ивана Боброва http://www.youtube.com/watch?v=d996kt6Xi0s&t=14s
и Оксану http://www.youtube.com/watch?v=EPY9ZxZpWg0
5. Песня написана в стиле колумбийской народной музыки (pararrandera).
ОРИГИНАЛ:
Tengo la camisa negra
Hoy mi amor est; de luto
Hoy tengo en el alma una pena
Y es por culpa de tu embrujo
Hoy s; que t; ya no me quieres
Y eso es lo que m;s me hiere
Que tengo la camisa negra
Y una pena que me duele
Привев:
Mal parece que solo me quede
Y fue pura todita tu mentira
que maldita mala suerte la m;a
que aquel d;a te encontr;
Por beber del veneno malevo de tu amor
Yo quede moribundo y lleno de dolor
Respir; de ese humo amargo de tu adi;s
Y desde que t; te fuiste yo solo tengo…
2 куплет:
Tengo la camisa negra
Porque negra tengo el alma
Yo por ti perd; la calma
Y casi pierdo hasta mi cama
Cama cama caman baby
Te digo con disimulo
Que tengo la camisa negra
Y debajo tengo el difunto
3 куплет:
Tengo la camisa negra
Ya tu amor no me interesa
Lo que ayer me supo a gloria
Hoy me sabe a pura...
Miercoles por la tarde
Y t; que no llegas
Ni siquiera muestras se;as
Y yo con la camisa negra
Y tus maletas en la puerta
Дословный перевод
(сделан с помощью http://www.deepl.com/translator).
1 куплет:
Моя рубашка черная.
Сегодня моя любовь в трауре,
Сегодня в моей душе печаль,
И это из-за твоих чар.
Я сегодня знаю, что ты больше не любишь меня.
И это то, что ранит меня больше всего,
Так что рубашка моя черна,
И печаль, которая меня ранит.
Припев:
И кажется, плохо, что я остался один.
И это была чистая твоя ложь.
Как же мне не повезло, черт возьми,
Что я нашел тебя в тот день.
И мне жаль, что я выпил злой яд твоей любви.
Я остался умирающим и полным боли.
Я вдохнул горький дым твоего прощания.
И с тех пор, как ты ушла, я только...
2 куплет:
Я ношу черную рубашку,
Потому что моя душа черна.
Я потерял спокойствие из-за тебя.
И я почти потерял даже постель.
Сama cama caman, baby,
Я говорю тебе лукаво/под маской
У меня есть черная рубашка,
А под ней у меня покойник.
3 куплет:
У меня черная рубашка
Меня больше не интересует твоя любовь.
То, что вчера имело вкус великолепия
Сегодня я чувствую как чистый вкус...
День среды… а ты не приходишь.
Ты даже не подаешь никаких знаков.
И я в своей черной рубашке.
И твои чемоданы у двери.
Свидетельство о публикации №123081601875
Кариатиды Сны 16.08.2023 13:11 Заявить о нарушении
С учетом того, что в испанских песнях есть затактовые слоги, а на одну ноту часто приходится не один слог, а два-три, то вообще каждый раз думаю, что это последняя песня, за которую я берусь.
Людмила Скребнева 17.08.2023 09:18 Заявить о нарушении