Шекспир. Сонет 112
Sonnet 112
Your love and pity doth th'impression fill
Which vulgar scandal stamped upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue;
None else to me, nor I to none alive,
That my steeled sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks th'are dead.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Любовью ты смягчаешь впечатленье,
Которым заклеймил меня скандал,
Но мне не важно их тупое мненье –
Я только лишь твоей оценки ждал.
Ты для меня – весь мир, и я стараюсь
Добро и зло в себе познать тобой,
А мнение толпы я презираю –
Меня не тронет довод их любой.
К чертям отбросил я своё вниманье
К словам других, и я свой слух закрыл
Для критики и лести излияний.
Заметь же, почему я так решил:
Я лишь в тебе настолько вижу свет,
Что, кажется, иного мира нет.
Свидетельство о публикации №123081505913