Сонет Арвера

Сегодня, 15.08.2023, я подала работу на конкурс начинающих переводчиков. Заданием было перевести "Сонет. Подражание итальянскому" французского поэта эпохи романтизма Феликса Арвера (1806-1850). Это стихотворение стало практически эталоном французской романтической поэзии и чаще известно просто как "сонет Арвера". Бог весть каким будет результат, но сохранить на память свои труды мне хочется, поэтому выкладываю и здесь.

Сонет

Единственный секрет в душе моей таится:
В один злосчастный миг навек я полюбил.
Но чаяньям моим нельзя осуществиться,
Признанием я слух любимой не смутил.

Я рядом с ней всегда неузнанным бродил,
Так близко! Но, увы, о большем я молиться
Не смею, и сплошной тоскливой вереницей
Мои земные дни спешат во тьму могил.

Ведь, Богом создана столь кроткою и нежной,
Любимая скользит по жизни безмятежно,
Свой беспощадный долг почтительно храня;

Она, любовный вздох расслышать не умея,
С улыбкою прочтет стих, вдохновленный ею,
Спросив: “Так кто она?” - и не поймет меня.

Sonnet

Mon ame a son secret, ma vie a son mystere:
Un amour eternel en un moment con;u.
Le mal est sans espoir, aussi j'ai du le taire,
Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su.

Helas ! j'aurai passe pres d'elle inapercu,
Toujours a ses cotes, et pourtant solitaire,
Et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre,
N'osant rien demander et n'ayant rien recu.

Pour elle, quoique Dieu l'ait faite douce et tendre,
Elle ira son chemin, distraite, et sans entendre
Ce murmure d'amour eleve sur ses pas;

A l'austere devoir pieusement fidele,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle:
« Quelle est donc cette femme ? » et ne comprendra pas.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →