Библия. Иисуса Навина. Глава 14
АРИ НА РАДИО НОВА
ИИСУСА НАВИНА.
ГЛАВА 14.
Церковнославянский текст:
14:1 И сіи наследовавшiи от сыновъ Израилевыхъ въ земли Ханаанстей, имже разделиша ю въ наследiе Елеазаръ жрецъ и иисусъ сынъ навинъ и князи отечествъ племенъ сыновъ Израилевыхъ:
14:2 по жребиемъ наследиша, якоже заповеда Господь Моисеомъ дати девяти племеномъ и полплемени [манассіину],
Синодальный перевод:
14:1 Вот что получили в удел сыны Израилевы в земле Ханаанской, что разделили им в удел Елеазар священник и Иисус, сын Навин, и начальники поколений в коленах сынов Израилевых;
14:2 по жребию делили они, как повелел Господь чрез Моисея, девяти коленам и половине колена [Манассиина],
Перевод на современный русский язык:
14:1 И сіи наследовавшiи от сыновъ Израилевыхъ въ земли Ханаанстейъ, имже разделиша ю въ наследiе Елеазаръ жрецъ и иисусъ сынъ навинъ и князи отечествъ племенъ сыновъ Израилевыхъ:
14:2 по жребиемъ наследиша, якоже заповеда Господь Моисеомъ дати девяти племеномъ и полплемени [манассіину],
Глава открывается вновь общим упоминанием этих унаследовавших от сынов Израилевых племён, каким по жребию Бога и как заповедал Господь Моисеем, было дано наследие, что разделили Елеазар жрец, иисус сын навин и князья отечеств племён сынов Израилевых: дано девяти племенам и полплемени Манассiину.
Церковнославянский текст:
14:3 даде бо Моисей наследiе дву племеномъ и полплемени Манассіину объ ону страну Иордана: левитомъ же не даде жребiя въ нихъ:
14:4 занеже быша сынове Иосифовы два племена, Манассіино и Ефремле: и не дадеся части въ земли левитомъ, но токмо грады обитати, и предградiя скотомъ ихъ, и скоты ихъ.
14:5 Якоже заповеда Господь Моисею, тако сотвориша сынове Израилевы и разделиша землю.
Синодальный перевод:
14:3 ибо двум коленам и половине колена [Манассиина] Моисей дал удел за Иорданом, левитам же не дал удела между ними;
14:4 ибо от сынов Иосифовых произошли два колена: Манассиино и Ефремово; посему они и не дали левитам части в земле, [а только] города для жительства с предместьями их для скота их и для других выгод их.
14:5 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы, когда делили на уделы землю.
Перевод на современный русский язык:
14:3 даде бо Моисейъ наследiе дву племеномъ и полплемени Манассіину объ ону страну Иордана: левитомъ же не даде жребiя въ нихъ:
14:4 занеже быша сынове Иосифовы два племена, Манассіино и Ефремле: и не дадеся части въ земли левитомъ, но токмо грады обитати, и предградiя скотомъ ихъ, и скоты ихъ.
14:5 Якоже заповеда Господь Моисею, тако сотвориша сынове Израилевы и разделиша землю.
И вновь речь идёт о левитах, какие в двух племенах сынов Иосифовых – Манассіино и Ефремле, получили только города для жительства и предместия для их скота.
Церковнославянский текст:
14:6 И прiидоша сынове Иудины ко иисусу въ Галгалы. И рече къ нему халевъ Иефонніинъ Кенезей: ты веси слово, еже глагола Господь къ Моисею человеку Божiю о мне и о тебе въ Кадисъ-варни:
14:7 четыредесяти бо летъ быхъ, егда посла мя Моисей рабъ Господень от Кадисъ-варни соглядати землю: и отвещахъ ему слово по сердцу его:
Синодальный перевод:
14:6 Сыны Иудины пришли в Галгал к Иисусу. И сказал ему Халев, сын Иефоннии, Кенезеянин: ты знаешь, что говорил Господь Моисею, человеку Божию, о мне и о тебе в Кадес-Варне;
14:7 я был сорока лет, когда Моисей, раб Господень, посылал меня из Кадес-Варни осмотреть землю, и я принес ему в ответ, что было у меня на сердце:
Перевод на современный русский язык:
14:6 И прiидоша сынове Иудины ко иисусу въ Галгалы. И рече къ нему халевъ Иефонніинъ Кенезейъ: ты веси слово, еже глагола Господь къ Моисею человеку Божiю о мне и о тебе въ Кадисъ-варни:
14:7 четыредесяти бо летъ быхъ, егда посла мя Моисейъ рабъ Господень от Кадисъ-варни соглядати землю: и отвещахъ ему слово по сердцу его:
Синодальный перевод, как всегда, всё извращает в материальную сторону, чем меняет правильное понимание этого мира. Обратите внимание, как в стихе 14:7 церковнославянский текст пишет «и отвещахъ ему СЛОВО по сердцу его», а синодальный перевод пишет «и я принес ему в ответ, что было у меня на сердце». А на самом деле изложенная здесь и в последующих стихах речь важна для понимания не только повествования книги, а и принципов бытия, как прошлого, так и настоящего времени. Здесь не просто так идёт речь о сердце. Здесь заложен очень важный принцип бытия – отвечать словом по сердцу человека. Как это? Внимательно читаем речь далее.
Церковнославянский текст:
14:8 братiя моя ходившiи со мною превратиша сердце людій, азъ же приложихся последовати Господеви Богу моему:
14:9 и клятся Моисей въ той день, глаголя: земля, на нюже возшелъ еси, тебе будетъ въ жребiй и чадомъ твоимъ во векъ, яко приложился еси последовати Господу Богу моему:
Синодальный перевод:
14:8 братья мои, которые ходили со мною, привели в робость сердце народа, а я в точности следовал Господу Богу моему;
14:9 и клялся Моисей в тот день и сказал: «земля, по которой ходила нога твоя, будет уделом тебе и детям твоим на век, ибо ты в точности последовал Господу Богу моему»;
Перевод на современный русский язык:
14:8 братiя моя ходившiи со мною превратиша сердце людійъ, азъ же приложихся последовати Господеви Богу моему:
14:9 и клятся Моисейъ въ тойъ день, глаголя: земля, на нюже возшелъ еси, тебе будетъ въ жребiйъ и чадомъ твоимъ во векъ, яко приложился еси последовати Господу Богу моему:
Стих 14:8, продолжая фразу «и отвещахъ ему слово по сердцу его», вновь говорит о сердце: «братiя моя ходившiи со мною превратиша сердце людійъ,…». Синодальный же перевод переводит фразу «превратиша сердце людійъ» в «привели в робость сердце народа». Где же здесь «робость»? И слово «привели» вовсе не равнозначно слову «превратиша». В слове «превратиша» есть слово «вра», что означает врать, лгать, и есть слово «врати», что означает поворачивай обратно, в противоположную сторону от направления первоначального движения. И слово «превратить» в современном русском понимании означает, что нечто превращается в другое, преобразовываясь каким-то образом. И вот это интересное слово «превратиша» стоит рядом со словом «сердце». А это означает, что этому превращению, как процессу изменения в обратную сторону, подверглось человеческое сердце. А отсюда следует простой вывод – сердце человека МОЖЕТ ИЗМЕНЯТЬСЯ, и поворачивать движение чего-то в организме человека в обратную сторону. И это «чего-то» здесь не что иное, как ЭНЕРГИЯ. То есть, под воздействием энергии определённого вида сердце, как главный орган организма, руководящий всеми системами, органами и клетками, может быть одним, а может быть другим. То есть, сердце первым чувствует и воспринимает изменение энергии в организме, и именно оно способствует изменению человека в целом, если на него воздействует иной тёмный вид энергии. Все процессы, происходящие в организме человека, зависят только от сердца. Сердце даёт команды всем другим органам, системам организма до самой последней клеточки пальцев рук, ног или кончиков волос. Поэтому люди, какие «превратиша сердце», сами полностью изменяют себя, свой организм, какой начинает функционировать не так, как это задумано Богом. Именно поэтому следом стоит фраза «азъ же приложихся последовати Господеви Богу моему». И если человек приложился последовать Господу Богу, то и земля, в какую он восходит, будет ему в Божий жребий и его детям на весь век, то есть, на всё время их жизни. А человек, чьё сердце заполонено тёмной энергией, никак не может быть робким, как пишет синодальный перевод. Напротив, сердце человека, пропитанного тёмной энергией, становится каменным, жёстким, жестоким, агрессивным, развратным, но никак не робким.
Церковнославянский текст:
14:10 и ныне препита мя Господь, якоже рече, сiе четыредесять и пятое лето, отнележе глагола Господь слово сiе къ Моисею, и хождаше Израиль въ пустыни: и ныне се, ми днесь осмьдесятъ и пять летъ:
14:11 еще есмь днесь могій, якоже егда посла мя Моисей: тако и ныне могу входити и исходити на брань:
14:12 и ныне прошу у тебе горы сея, якоже рече Господь въ день онъ, яко ты слышалъ еси слово сiе въ день оный: ныне же енакими тамо суть, грады тверды и велицы: аще убо будетъ Господь со мною, потреблю ихъ, якоже рече ми Господь.
Синодальный перевод:
14:10 итак, вот, Господь сохранил меня в живых, как Он говорил; уже сорок пять лет прошло от того времени, когда Господь сказал Моисею слово сие, и Израиль ходил по пустыне; теперь, вот, мне восемьдесят пять лет;
14:11 но и ныне я столько же крепок, как и тогда, когда посылал меня Моисей: сколько тогда было у меня силы, столько и теперь есть для того, чтобы воевать и выходить и входить;
14:12 итак дай мне сию гору, о которой говорил Господь в тот день; ибо ты слышал в тот день, что там [живут] сыны Енаковы, и города у них большие и укрепленные; может быть, Господь [будет] со мною, и я изгоню их, как говорил Господь.
Перевод на современный русский язык:
14:10 и ныне препита мя Господь, якоже рече, сiе четыредесять и пятое лето, отнележе глагола Господь слово сiе къ Моисею, и хождаше Израиль въ пустыни: и ныне се, ми днесь осмьдесятъ и пять летъ:
14:11 еще есмь днесь могійъ, якоже егда посла мя Моисейъ: тако и ныне могу входити и исходити на брань:
14:12 и ныне прошу у тебе горы сея, якоже рече Господь въ день онъ, яко ты слышалъ еси слово сiе въ день оныйъ: ныне же енакими тамо суть, грады тверды и велицы: аще убо будетъ Господь со мною, потреблю ихъ, якоже рече ми Господь.
Здесь нужно вернуться назад, чтобы увидеть, что в стихе 14:6 фразу «рече къ нему халевъ Иефонніинъ Кенезейъ». То есть, эту речь говорит человек от сынов Иудиных, но часть его имени, а именно, «халевъ» написано с маленькой буквы, а часть – с большой. Этим и показаны душевные метания человека и то, что его люди развратили свои сердца. А этот человек, пытаясь осмыслить свою жизнь, говорит, что он ещё может воевать, несмотря на свой возраст, и просит о той горе, о какой говорил Господь, ибо живущие там люди стали одинаковыми (енакими), их города стали твёрдыми и великими, но халев хочет их истребить, ибо так говорил Господь.
Этим показано для человека, что и в восемьдесят пять лет человек должен воевать с тьмой, ибо он воюет за свою душу и душу ближнего своего.
Церковнославянский текст:
14:13 И благослови его иисусъ, и даде Хевронъ халеву сыну Иефонніину, сыну Кенезеину въ жребiй.
14:14 Сего ради бысть Хевронъ халеву Иефонніину Кенезеину въ жребiй даже до дне сего: понеже возследова повеленiю Господа Бога Израилева.
14:15 Имя же Хеврону прежде бяше градъ Арговъ: митрополь енакимлянъ сей. И почи земля от брани.
Синодальный перевод:
14:13 Иисус благословил его, и дал в удел Халеву, сыну Иефонниину, [Кенезеянину,] Хеврон.
14:14 Таким образом Хеврон остался уделом Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, до сего дня, за то, что он в точности последовал [повелению] Господа Бога Израилева.
14:15 Имя Хеврону прежде было Кириаф-Арбы, как назывался между сынами Енака один человек великий. И земля успокоилась от войны.
Перевод на современный русский язык:
14:13 И благослови его иисусъ, и даде Хевронъ халеву сыну Иефонніину, сыну Кенезеину въ жребiйъ.
14:14 Сего ради бысть Хевронъ халеву Иефонніину Кенезеину въ жребiйъ даже до дне сего: понеже возследова повеленiю Господа Бога Израилева.
14:15 Имя же Хеврону прежде бяше градъ Арговъ: митрополь енакимлянъ сейъ. И почи земля от брани.
И благословил его иисус и дал Хеврон ему в жребий, поэтому Хеврон даже до сего дня ради этого стал халеву в жребий, потому что последовал повелению Господа Бога Израилева. И имя же Хеврону прежде было – град Аргов – по-древнеславянски означающий: «Азъ Реци Глаголы Он (Она, Они) Ведает(ют)». То есть, ранее в этом городе Бог глаголал речи и каждый человек (Он, Она, Они) ведал о том, что глаголет. И только дойдя до этой черты, что показывает древнеславянское слово «почи», земля успокоилась от брани – от войны, что велась так долго, и какой не было видно конца.
Свидетельство о публикации №123081406900