Два парня. С немецкого из Й. фон Эйхендорфа

Два парня отправились в путь,
Впервые покинув свой дом,
Ликуя, мечтая нырнуть
В поющую, звонкую глубь
Весны, расцветавшей кругом.

Им верилось, что за порогом
Простор есть великим делам,
Что всё они сдюжить смогут,
А встречные на дороге
Вовсю улыбались парням.

Подругу нашёл себе первый,
В приданое - домик и двор;
И вскоре качал он младенца,
Из горницы через оконце
Бросая разнеженный взор.

Второму же пели сирены,
Шальной соблазняя мечтой,
Смущая влекущими сценами.
Поддавшись течениям пенным,
Он в омут нырнул с головой.

Когда же из омута всплыл он,
Усталым от прожитых лет,
В разбитом судёнышке хилом,
Встречал его в воздухе стылом
Лишь ветра холодного след.

Вновь звонко поющие волны
Взмывают в весеннюю синь;
Увижу бравадою полных
Парней, льются слёзы невольно.
Веди нас, Господь, не покинь!

      Оригинал

Joseph Freiherr von Eichendorff
   Die zwei Gesellen

Es zogen zwei ruest'ge Gesellen
Zum erstenmal von Haus,
So jubelnd recht in die hellen,
Klingenden, singenden Wellen
Des vollen Fruehlings hinaus.

Die strebten nach hohen Dingen,
Die wollten, trotz Lust und Schmerz,
Was Rechts in der Welt vollbringen,
Und wem sie voruebergingen,
Dem lachten Sinnen und Herz. -

Der erste, der fand ein Liebchen,
Die Schwieger kauft' Hof und Haus;
Der wiegte gar bald ein Buebchen,
Und sah aus heimlichem Stuebchen
Behaglich ins Feld hinaus.

Dem zweiten sangen und logen
Die tausend Stimmen im Grund,
Verlockend' Sirenen, und zogen
Ihn in der buhlenden Wogen
Farbig klingenden Schlund.

Und wie er auftaucht' vom Schlunde,
Da war er muede und alt,
Sein Schifflein das lag im Grunde,
So still war's rings in die Runde,
Und ueber die Wasser weht's kalt.

Es singen und klingen die Wellen
Des Fruehlings wohl ueber mir;
Und seh ich so kecke Gesellen,
Die Traenen im Auge mir schwellen -
Ach Gott, fuehr uns liebreich zu Dir!







 


Рецензии