Николаус Ленау. Степная корчма. Отрывок
Венгерской степью я скакал,
безлюдной и безлесой;
на сердце радость, не тоска,
служила воле мессу.
Простор был тих и не пылил-
дожди его схлестали;
темнело, тучи вдаль плыли
и молнии мерцали.
Донёсся гул издалека—
не громов тайный ропот;
ушко к земле, в траве рука—
чуть слышен конский топот;
что сердце робкое в грозу
земля трепещет пуще
и пуще, словно гром везут;
всё гуще рёв растущий.
Табун промчался, от грозы
гонимый пастухами:
бичей захлёсты, бранный зык
валились будто камни.
Копытил глину вороной
и пятился, не слыша
сердитый оклик над собой
хозяина повыше,
который силой превозмог
упрямство вороного:
задал ногами тумаков,
взорал как на корову.
Табун умчался буре в пасть,
во тьму навстречу вихрю,
чтоб навсегда в ночи пропасть,
исчезнуть в голой шири,
Но в памяти остался храп
и свист бичей, и топот
и потреп грив— то не игра
воспоминаний робких.
В краю небесном и степном
за человечьим кромом
казались тучи табуном,
гонимым диким громом,
поющим варварскую песнь
молоньями хлеставшим
коней и мир, казалось, весь,
безлюдный, чёрный, страшный.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Heideschenke
Ich zog durchs weite Ungarland;
Herz fand seine Freude,
Als Dorf und Busch und Baum verschwand
Auf einer stillen Heide.
Die Heide war so still, so leer,
Am Abendhimmel zogen
Die Wolken hin, gewitterschwer,
Und leise Blitze flogen.
Da hoert ich in der Ferne was,
In dunkler, meilenweiter;
Ich legte 's Ohr ans knappe Gras,
Mir war, als kaemen Reiter.
Und als sie kamen naeherwaerts,
Begann der Grund zu zittern,
Stets baenger, wie ein zages Herz
Vor nahenden Gewittern.
Hertobte nun ein Pferdehauf,
Von Hirten angetrieben
Zu rastlos wildem Sturmeslauf
Mit lauten Geisselhieben.
Der Rappe peitscht den Grund geschwind
Zururck mit starken Hufen,
Wirft aus dem Wege sich den Wind,
Hoert nicht sein scheltend Rufen.
Gezwungen ist in strenge Haft
Des Wildfangs tolles Jagen,
Denn klammernd herrscht des Reiters Kraft,
Um seinen Bauch geschlagen.
Sie flogen hin, woher mit Macht
Das Wetter kam gedrungen;
Verschwanden – ob die Wolkennacht
Mit einmal sie verschlungen.
Doch meint ich nun und immer noch
Zu hoeren und zu sehen
Der Hufe donnerndes Gepoch,
Der Maehnen schwarzes Wehen.
Die Wolken schienen Rosse mir,
Die eilend sich vermengten,
Des Himmels hallendes Revier
Im Donnerlauf durchsprengten.
Der Sturm ein wackrer Rosseknecht,
Sein muntres Liedel singend,
Dass sich die Herde tummle recht,
Des Blitzes Geissel schwingend.
Nikolaus Lenau
(1827-1831)
Свидетельство о публикации №123081405003