Толкование 27

Deutung 27

fuer Max Dauthendey (1867 - 1918), „Atemloser August“, 1910

laurentiustraenen vergluehen
im erdnahen raum im all
ein himmlisches funkenspruehen
ein ferner sommernachtsball

die nacht folgt dem heissen tag
und darf sich tropisch nennen
was immer auch kommen mag
die kosmischen teilchen verbrennen

noch alles gut aufgestellt
im atemlosen august
aber die hitze bestellt
unwetter und verlust

und scharlachblueten stehen
gleichgueltig im weltgeschehen


Illustration: August Macke (1887 - 1914), „Sonniger Weg“, 1913



Подстрочник

Толкование 27

для Макса Даутендея (1867–1918), «Atemloser August», 1910 г.

слезами святого лаврентия выгорают и угасает
в околоземном пространстве в космосе
небесный блеск и летящие искры
и далекий бал в летнюю ночь

ночь следует за жарким днем
и может называть себя тропическим
что бы ни случилось
сжечь космические частицы

и все еще в порядке
в бездыханном августе
но жара заказала
только буря и потери

и алые цветы стоят
равнодушен в гуще мировых событий


Иллюстрация: Август Маке (1887 - 1914), "Солнечная тропа", 1913 г.


Рецензии
Толкование 27 «Звёздный дождь»
***************************
Мелькают Лаврентия слёзы
В ночном небе как мошки и точки.
Штрихами как звёздные грозы
Сгорая в земной оболочке.

Жаркий День, а за ним снова ночь,
Что сравнима с тропическим летом
И спешат улететь звёзды прочь,
Но сгорают всё так же при этом.

Август месяц, кругом тишина.
Наслаждайся уже осторожно.
Хоть жара здесь не так и страшна,
Бурь и гроз избежать не возможно.

Лишь цветы, смотрят вверх, как в окно.
Ярко-алые. Им всё-равно.
********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
10.09.2023 – Speyer
http://stihi.ru/2023/09/10/7372

Виктор Кнейб   10.09.2023 23:58     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.