Толкование 27
fuer Max Dauthendey (1867 - 1918), „Atemloser August“, 1910
laurentiustraenen vergluehen
im erdnahen raum im all
ein himmlisches funkenspruehen
ein ferner sommernachtsball
die nacht folgt dem heissen tag
und darf sich tropisch nennen
was immer auch kommen mag
die kosmischen teilchen verbrennen
noch alles gut aufgestellt
im atemlosen august
aber die hitze bestellt
unwetter und verlust
und scharlachblueten stehen
gleichgueltig im weltgeschehen
Illustration: August Macke (1887 - 1914), „Sonniger Weg“, 1913
Подстрочник
Толкование 27
для Макса Даутендея (1867–1918), «Atemloser August», 1910 г.
слезами святого лаврентия выгорают и угасает
в околоземном пространстве в космосе
небесный блеск и летящие искры
и далекий бал в летнюю ночь
ночь следует за жарким днем
и может называть себя тропическим
что бы ни случилось
сжечь космические частицы
и все еще в порядке
в бездыханном августе
но жара заказала
только буря и потери
и алые цветы стоят
равнодушен в гуще мировых событий
Иллюстрация: Август Маке (1887 - 1914), "Солнечная тропа", 1913 г.
Свидетельство о публикации №123081404594
***************************
Мелькают Лаврентия слёзы
В ночном небе как мошки и точки.
Штрихами как звёздные грозы
Сгорая в земной оболочке.
Жаркий День, а за ним снова ночь,
Что сравнима с тропическим летом
И спешат улететь звёзды прочь,
Но сгорают всё так же при этом.
Август месяц, кругом тишина.
Наслаждайся уже осторожно.
Хоть жара здесь не так и страшна,
Бурь и гроз избежать не возможно.
Лишь цветы, смотрят вверх, как в окно.
Ярко-алые. Им всё-равно.
********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
10.09.2023 – Speyer
http://stihi.ru/2023/09/10/7372
Виктор Кнейб 10.09.2023 23:58 Заявить о нарушении